"It has been ascertained that the Demoiselle Esther Gobseck killed herself of her own free will. | "Установлено, что девица Эстер добровольно покончила с собою. |
"Monsieur Lucien de Rubempre satisfactorily proved an alibi, and his innocence leaves his arrest to be regretted, all the more because just as the examining judge had given the order for his release the young gentleman died suddenly." | Полное алиби господина Люсьена де Рюбампре, его невиновность заставляют сожалеть об его аресте, тем более что в то самое время, когда судебный следователь отдавал приказ о его освобождении, молодой человек скоропостижно скончался". |
"I need not point out to you," said the young lawyer to Massol, "how necessary it is to preserve absolute silence as to the little service requested of you." | - Излишне напоминать вам, сударь, - сказал молодой адвокат Массолю, - что вы должны хранить в строжайшей тайне эту маленькую услугу, о которой вас просят. |
"Since it is you who do me the honor of so much confidence," replied Massol, "allow me to make one observation. | - Раз вы оказываете мне честь своим доверием, -отвечал Массоль, - я позволю себе сделать одно замечание. |
This paragraph will give rise to odious comments on the course of justice --" | Заметка вызовет толки, оскорбительные для правосудия... |
"Justice is strong enough to bear them," said the young attache to the Courts, with the pride of a coming magistrate trained by Monsieur de Granville. | - Правосудие сумеет этим пренебречь, - возразил молодой атташе прокуратуры с высокомерием будущего судьи, получившего воспитание у г-на де Гранвиля. |
"Allow me, my dear sir; with two sentences this difficulty may be avoided." | - Простите, дорогой мэтр, но ведь можно двумя фразами избегнуть беды. |
And the journalist-lawyer wrote as follows:- | И адвокат написал следующее: |
"The forms of the law have nothing to do with this sad event. | "Судебные мероприятия не имеют никакого касательства к этому прискорбному событию. |
The post-mortem examination, which was at once made, proved that sudden death was due to the rupture of an aneurism in its last stage. | Вскрытие, произведенное немедленно, показало, что смерть вызвана болезнью сердца в последней стадии. |
If Monsieur Lucien de Rubempre had been upset by his arrest, death must have ensued sooner. | Нет причины предполагать, что господин Люсьен де Рюбампре был потрясен своим арестом, ибо смерть тогда наступила бы гораздо раньше. |
But we are in a position to state that, far from being distressed at being taken into custody, the young man, whom all must lament, only laughed at it, and told those who escorted him from Fontainebleau to Paris that as soon as he was brought before a magistrate his innocence would be acknowledged." | Мы считаем себя вправе утверждать, что этот достойный сожаления молодой человек не только не был огорчен своим арестом, но даже шутил по этому поводу, уверяя лиц, сопровождавших его из Фонтенебло в Париж, что, как только он предстанет перед судебными властями, сразу же будет установлена его невиновность". |
"That saves it, I think?" said Massol. | -Не означает ли это спасти все?..- спросил адвокат-журналист. |
"You are perfectly right." | - Вы правы. |
"The public prosecutor will thank you for it to-morrow," said Massol slyly. | - Завтра генеральный прокурор выразит вам за это свою признательность, - тонко заметил Массоль. |