"Oh! I beg your pardon. | - Ах, простите, граф! |
Well, she will certainly faint away when she sees the poor man, and while she is unconscious she can be taken home in a carriage. | Так вот, увидев молодого человека, она, конечно, лишится чувств, и тогда ее можно будет перенести в карету. |
"That is what I thought," replied the Count. "Pray send one of your men to tell my servants in the Cour de Harlay to come round to the gate. Mine is the only carriage there." | - Я так и думал сделать, - сказал граф. - Пошлите кого-нибудь во двор Арле сказать моим людям, чтобы подали экипаж к решетке; там только моя карета... |
"We can save him yet," said the Countess, walking on with a degree of strength and spirit that surprised her friends. "There are ways of restoring life --" And she dragged the gentlemen along, crying to the warder: "Come on, come faster - one second may cost three lives!" | - Мы можем его спасти, - твердила графиня, ступавшая, к удивлению своих телохранителей чрезвычайно уверенно и бодро. - Ведь есть средства, которые возвращают к жизни... - И она увлекала за собою двух сановников; крича смотрителю: - Скорей, скорей же!.. Одна секунда стоит жизни трех человек! |
When the cell door was opened, and the Countess saw Lucien hanging as though his clothes had been hung on a peg, she made a spring towards him as if to embrace him and cling to him; but she fell on her face on the floor with smothered shrieks and a sort of rattle in her throat. | Когда двери камеры отперли и графиня увидела Люсьена, который висел, как висело бы на вешалке его платье, она кинулась к нему, хотела обнять его, но упала ничком на плиты камеры, с глухим криком, похожим на хрипение. |
Five minutes later she was being taken home stretched on the seat in the Count's carriage, her husband kneeling by her side. | Пять минут спустя карета графа увозила ее в их особняк; она лежала, вытянувшись на подушках, граф стоял подле нее на коленях. |
Monsieur de Bauvan went off to fetch a doctor to give her the care she needed. | Граф де Бован отправился за врачом, чтобы тот оказал графине первую помощь. |
The Governor of the Conciergerie meanwhile was examining the outer gate, and saying to his clerk: | Начальник Консьержери осматривал наружную решетку калитки и говорил писарю: |
"No expense was spared; the bars are of wrought iron, they were properly tested, and cost a large sum; and yet there was a flaw in that bar." | "Тут все было предусмотрено! Прутья железные, кованые... Ведь они были испробованы, немало денег на это ухлопали, а прут оказался с окалиной!.." |
Monsieur de Granville on returning to his room had other instructions to give to his private secretary. | Генеральный прокурор, вернувшись к себе в кабинет, был вынужден дать своему секретарю новые распоряжения. |
Massol, happily had not yet arrived. | К счастью, Массоль еще не пришел. |
Soon after Monsieur de Granville had left, anxious to go to see Monsieur de Serizy, Massol came and found his ally Chargeboeuf in the public prosecutor's Court. | Несколько мгновений спустя после отъезда г-на Гранвиля, поспешившего отправиться к г-ну де Серизи, Массоль явился к своему собрату Шаржбефу в канцелярию генерального прокурора. |
"My dear fellow," said the young secretary, "if you will do me a great favor, you will put what I dictate to you in your Gazette to-morrow under the heading of Law Reports; you can compose the heading. | - Любезный друг, - сказал ему молодой секретарь, - сделайте одолжение, поместите то, что я вам сейчас продиктую, в завтрашнем номере вашей газеты, в отделе судебной хроники. Заголовок придумайте сами. |
Write now." | Записывайте! |
And he dictated as follows:- | И он продиктовал: |