Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 436

Оноре де Бальзак

"Oh! I beg your pardon. - Ах, простите, граф!
Well, she will certainly faint away when she sees the poor man, and while she is unconscious she can be taken home in a carriage. Так вот, увидев молодого человека, она, конечно, лишится чувств, и тогда ее можно будет перенести в карету.
"That is what I thought," replied the Count. "Pray send one of your men to tell my servants in the Cour de Harlay to come round to the gate. Mine is the only carriage there." - Я так и думал сделать, - сказал граф. - Пошлите кого-нибудь во двор Арле сказать моим людям, чтобы подали экипаж к решетке; там только моя карета...
"We can save him yet," said the Countess, walking on with a degree of strength and spirit that surprised her friends. "There are ways of restoring life --" And she dragged the gentlemen along, crying to the warder: "Come on, come faster - one second may cost three lives!" - Мы можем его спасти, - твердила графиня, ступавшая, к удивлению своих телохранителей чрезвычайно уверенно и бодро. - Ведь есть средства, которые возвращают к жизни... - И она увлекала за собою двух сановников; крича смотрителю: - Скорей, скорей же!.. Одна секунда стоит жизни трех человек!
When the cell door was opened, and the Countess saw Lucien hanging as though his clothes had been hung on a peg, she made a spring towards him as if to embrace him and cling to him; but she fell on her face on the floor with smothered shrieks and a sort of rattle in her throat. Когда двери камеры отперли и графиня увидела Люсьена, который висел, как висело бы на вешалке его платье, она кинулась к нему, хотела обнять его, но упала ничком на плиты камеры, с глухим криком, похожим на хрипение.
Five minutes later she was being taken home stretched on the seat in the Count's carriage, her husband kneeling by her side. Пять минут спустя карета графа увозила ее в их особняк; она лежала, вытянувшись на подушках, граф стоял подле нее на коленях.
Monsieur de Bauvan went off to fetch a doctor to give her the care she needed. Граф де Бован отправился за врачом, чтобы тот оказал графине первую помощь.
The Governor of the Conciergerie meanwhile was examining the outer gate, and saying to his clerk: Начальник Консьержери осматривал наружную решетку калитки и говорил писарю:
"No expense was spared; the bars are of wrought iron, they were properly tested, and cost a large sum; and yet there was a flaw in that bar." "Тут все было предусмотрено! Прутья железные, кованые... Ведь они были испробованы, немало денег на это ухлопали, а прут оказался с окалиной!.."
Monsieur de Granville on returning to his room had other instructions to give to his private secretary. Генеральный прокурор, вернувшись к себе в кабинет, был вынужден дать своему секретарю новые распоряжения.
Massol, happily had not yet arrived. К счастью, Массоль еще не пришел.
Soon after Monsieur de Granville had left, anxious to go to see Monsieur de Serizy, Massol came and found his ally Chargeboeuf in the public prosecutor's Court. Несколько мгновений спустя после отъезда г-на Гранвиля, поспешившего отправиться к г-ну де Серизи, Массоль явился к своему собрату Шаржбефу в канцелярию генерального прокурора.
"My dear fellow," said the young secretary, "if you will do me a great favor, you will put what I dictate to you in your Gazette to-morrow under the heading of Law Reports; you can compose the heading. - Любезный друг, - сказал ему молодой секретарь, - сделайте одолжение, поместите то, что я вам сейчас продиктую, в завтрашнем номере вашей газеты, в отделе судебной хроники. Заголовок придумайте сами.
Write now." Записывайте!
And he dictated as follows:- И он продиктовал: