The Countess rushed so swiftly through the archway to the wicket-gate that the gendarme on sentry did not see her pass. | Она бросилась через аркаду к калитке с такой стремительностью, что караульный жандарм не видел, как она вошла. |
She flew at the barred gate like a feather driven by the wind, and shook the iron bars with such fury that she broke the one she grasped. | Она припала, точно перышко, гонимое ветром к решетке, она сотрясала железные прутья с такой яростью, что сломала тот, за который ухватилась. |
The bent ends were thrust into her breast, making the blood flow, and she dropped on the ground, shrieking, | Сломанные ею концы вонзились ей в грудь, брызнула кровь, и она упала, крича: |
"Open it, open it!" in a tone that struck terror into the warders. | "Отоприте! Отоприте!" От этих криков кровь стыла у надзирателей. |
The gatekeepers hurried out. | Прибежал привратник. |
"Open the gate - the public prosecutor sent me - to save the dead man! --" | - Отоприте! Я послана генеральным прокурором спасти мертвого! |
While the Countess was going round by the Rue de la Barillerie and the Quai de l'Horloge, Monsieur de Granville and Monsieur de Serizy went down to the Conciergerie through the inner passages, suspecting Leontine's purpose; but notwithstanding their haste, they only arrived in time to see her fall fainting at the outer gate, where she was picked up by two gendarmes who had come down from the guardroom. | Покамест графиня бежала окольным путем через улицу Барильери и Часовую набережную, г-н де Гранвиль и г-н де Серизи спускались в Консьержери внутренними ходами Дворца, предугадывая намерение графини; но как они ни торопились, они подоспели лишь к тому времени, когда ее, упавшую без чувств у первой решетки, поднимали с земли жандармы, прибежавшие из караульни. |
On seeing the Governor of the prison, the gate was opened, and the Countess was carried into the office, but she stood up and fell on her knees, clasping her hands. | При появлении начальника Консьержери калитку отперли и графиню перенесли в канцелярию. Но она вскочила на ноги, потом, сложив руки, опустилась на колени. |
"Only to see him - to see him! | -Видеть его!.. Видеть!.. |
Oh! I will do no wrong! | О господи, я не сделала ничего дурного! |
But if you do not want to see me die on the spot, let me look at Lucien dead or living. - Ah, my dear, are you here? Choose between my death and --" She sank in a heap. "You are kind," she said; "I will always love you --" | Но если вы не хотите, чтобы я умерла тут же... позвольте мне взглянуть на Люсьена, мертвого или живого... Ах, ты здесь, мой друг, так выбирай между моей смертью... или... Она упала наземь. -Ты добрый. - лепетала она. - Я буду любить тебя!.. |
"Carry her away," said Monsieur de Bauvan. | - Унесем ее отсюда!.. - сказал г-н де Бован. |
"No, we will go to Lucien's cell," said Monsieur de Granville, reading a purpose in Monsieur de Serizy's wild looks. | - Нет, пойдем в камеру к Люсьену! - возразил г-н де Г ранвиль, читая в блуждающем взгляде г-на де Серизи его намерение. |
And he lifted up the Countess, and took her under one arm, while Monsieur de Bauvan supported her on the other side. | И он поднял графиню, поставил ее на ноги, взял под руку, а г-н де Бован поддерживал ее с другой стороны. |
"Monsieur," said the Comte de Serizy to the Governor, "silence as of the grave about all this." | - Сударь, - сказал г-н де Серизи начальнику тюрьмы, - мертвое молчание обо всем этом. |
"Be easy," replied the Governor; "you have done the wisest thing. | - Будьте спокойны, - отвечал начальник. - Вы приняли правильное решение. |
- If this lady --" | Эта дама... |
"She is my wife." | - Это моя жена... |