Now to the great majority, as to the more choice reader, it will perhaps seem that this Study is not completed by the death of Esther and of Lucien; Jacques Collin and Asie, Europe and Paccard, in spite of their villainous lives, may have been interesting enough to make their fate a matter of curiosity. | Итак, как мы видим, величайшие события жизни излагаются в парижской хронике происшествий более или менее правдоподобно. Это касается и множества других фактов, гораздо более значительных, чем этот. |
The last act of the drama will also complete the picture of life which this Study is intended to present, and give the issue of various interests which Lucien's career had strangely tangled by bringing some ignoble personages from the hulks into contact with those of the highest rank. | Быть может, большинство читателей, как люди взыскательные, не сочтут смерть Эстер и Люсьена завершением этого очерка; быть может, судьба Жака Коллена, Азии, Европы и Паккара, несмотря на мерзость их жизни, возбудила достаточный интерес к себе, чтобы читатель желал узнать, каков был их конец. |
Thus, as may be seen, the greatest events of life find their expression in the more or less veracious gossip of the Paris papers. And this is the case with many things of greater importance than are here recorded. | Поэтому следующее, последнее, действие нашей драмы дополнит картину нравов, изображенную в этом очерке, и приведет к развязке этот запутанный клубок интриг, переплетенных с жизнью Люсьена, выведя на сцену рядом с самыми высокопоставленными особами несколько гнусных героев каторги. |
Front Table of Contents <- Prev Next -> a_courtesan_s_life/chapter3.html Last updated Sunday, March 27, 2016 at 11:51 Scenes from a Courtesan's Life, by Honor? de Balzac | ЧАСТЬ IV |
Vautrin's Last Avatar | Последнее воплощение Вотрена |
"What is it, Madeleine?" asked Madame Camusot, seeing her maid come into the room with the particular air that servants assume in critical moments. | - Что случилось, Мадлен? - спросила г-жа Камюзо, взглянув на служанку, вошедшую в комнату с тем таинственным видом, который слуги умеют принять в особо важных случаях. |
"Madame," said Madeleine, "monsieur has just come in from Court; but he looks so upset, and is in such a state, that I think perhaps it would be well for you to go to his room." | - Мадам, - отвечала Мадлен, - мосье только что вернулся из суда; на нем лица нет, и он в таком состоянии, что лучше бы мадам пройти к нему в кабинет. |
"Did he say anything?" asked Madame Camusot. | - Он что-нибудь сказал? - спросила г-жа Камюзо. |
"No, madame; but we never have seen monsieur look like that; he looks as if he were going to be ill, his face is yellow - he seems all to pieces --" | - Нет, мадам, но мы еще никогда не видели такого лица у мосье: уж не заболел ли он? Он весь пожелтел и как будто не в себе, а... |
Madame Camusot waited for no more; she rushed out of her room and flew to her husband's study. | Не ожидая окончания фразы, г-жа Камюзо выбежала из комнаты и поспешила к мужу. |
She found the lawyer sitting in an armchair, pale and dazed, his legs stretched out, his head against the back of it, his hands hanging limp, exactly as if he were sinking into idiotcy. | Следователь сидел в кресле, вытянув ноги, с запрокинутой головой; руки у него повисли, лицо побледнело, глаза помутились, казалось, он был близок к обмороку. |
"What is the matter, my dear?" said the young woman in alarm. | - Что с тобою, мой друг?- испуганно спросила молодая женщина. |
"Oh! my poor Amelie, the most dreadful thing has happened - I am still trembling. | - Ах, моя бедняжка Амели! Произошло прискорбнейшее событие... Я все еще дрожу. |