Imagine, the public prosecutor - no, Madame de Serizy - that is - I do not know where to begin." | Вообрази себе, что генеральный прокурор... Нет... что госпожа де Серизи... что... Я не знаю, с чего начать. |
"Begin at the end," said Madame Camusot. | - Начни с конца!.. - сказала г-жа Камюзо. |
"Well, just as Monsieur Popinot, in the council room of the first Court, had put the last signature to the ruling of 'insufficient cause' for the apprehension of Lucien de Rubempre on the ground of my report, setting him at liberty - in fact, the whole thing was done, the clerk was going off with the minute book, and I was quit of the whole business - the President of the Court came in and took up the papers. | - Так вот! В ту минуту, когда в совещательной комнате первого суда присяжных господин Попино поставил последнюю необходимую подпись на решение освободить Люсьена де Рюбампре, вытекающем из моего доклада, который устанавливает его невиновность... Короче говоря, когда все было кончено, когда протоколист убирал черновик, а я избавлялся от этого дела... вдруг входит председатель суда и смотрит постановление. |
'You are releasing a dead man,' said he, with chilly irony; 'the young man is gone, as Monsieur de Bonald says, to appear before his natural Judge. | "Вы освобождаете мертвого, - говорит он мне с холодной насмешкой. - Молодой человек, по выражению господина Бональда предстал перед вечным судией. |
He died of apoplexy --' | Он скончался от апоплексического удара..." |
"I breathed again, thinking it was sudden illness. | Я перевел дух, предполагая несчастный случай. |
"'As I understand you, Monsieur le President,' said Monsieur Popinot, 'it is a case of apoplexy like Pichegru's.' | "Если я верно понимаю, господин председатель, -сказал г-н Попино, - дело идет об апоплексии, как у Пишегрю..." |
"'Gentlemen,' said the President then, very gravely, 'you must please to understand that for the outside world Lucien de Rubempre died of an aneurism.' | "Господа, - продолжал председатель весьма торжественным тоном, - помните, что в глазах всех молодой Люсьен де Рюбампре умер от разрыва сердца". |
"We all looked at each other. | Мы все переглянулись. |
'Very great people are concerned in this deplorable business,' said the President. 'God grant for your sake, Monsieur Camusot, though you did no less than your duty, that Madame de Serizy may not go mad from the shock she has had. | "В этом прискорбном деле замешаны важные особы, - сказал председатель. - Хотя вы только исполняли свой долг, дай бог, чтобы госпожа де Серизи не сошла с ума от такого удара! |
She was carried away almost dead. | Ее унесли замертво. |
I have just met our public prosecutor in a painful state of despair.'-'You have made a mess of it, my dear Camusot,' he added in my ear. | Я только что встретил генерального прокурора, он в таком отчаянии, что смотреть на него больно. Вы чересчур перегнули палку, мой любезный Камюзо! - шепнул он мне на ухо. |
- I assure you, my dear, as I came away I could hardly stand. | Да, моя милая, я еле мог встать. |
My legs shook so that I dared not venture into the street. I went back to my room to rest. | Ноги так дрожали, что я побоялся выйти на улицу и пошел передохнуть в кабинет. |