Just as Monsieur de Granville had ended giving his instructions to the young secretary, the Governor of the Conciergerie came in, and the expression of his face was such as to give the public prosecutor a presentiment of disaster. | В ту минуту, когда г-н де Гранвиль отдал все распоряжения своему молодому секретарю, появился начальник Консьержери; выражение его лица было таково, что генерального прокурора сразу охватило предчувствие несчастья. |
"Have you met Monsieur Camusot?" he asked. | - Вы видели господина Камюзо? - спросил он. |
"No, monsieur," said the Governor; "his clerk Coquart instructed me to give the Abbe Carlos a private room and to liberate Monsieur de Rubempre -but it is too late." | - Нет, - отвечал начальник тюрьмы. - Его протоколист Кокар мне передал, что надо перевести из секретной аббата Карлоса и освободить господина де Рюбампре; но было уже поздно. |
"Good God! what has happened?" | - Боже мой! Что случилось? |
"Here, monsieur, is a letter for you which will explain the catastrophe. | - Вот пакет с письмами для вас, - сказал начальник тюрьмы, - в них объяснение этого ужасного случая. |
The warder on duty in the prison-yard heard a noise of breaking glass in the upper room, and Monsieur Lucien's next neighbor shrieking wildly, for he heard the young man's dying struggles. | Надзиратель, бывший во дворе, услышал звон разбитых стекол в пистоли, а сосед г-на Люсьена дико закричал, когда до него донесся предсмертный хрип бедного молодого человека. |
The warder came to me pale from the sight that met his eyes. He found the prisoner hanged from the window bar by his necktie." | Надзиратель весь побелел, когда, войдя в его камеру, увидел, что подследственный повесился на своем галстуке, зацепив его за перекладину оконной рамы... |
Though the Governor spoke in a low voice, a fearful scream from Madame de Serizy showed that under stress of feeling our faculties are incalculably keen. | Хотя начальник тюрьмы говорил тихо, страшный крик г-жи де Серизи доказал, что в крайних обстоятельствах наши органы чувств приобретают невообразимую чувствительность. |
The Countess heard, or guessed. Before Monsieur de Granville could turn round, or Monsieur de Bauvan or her husband could stop her, she fled like a flash out of the door, and reached the Galerie Marchande, where she ran on to the stairs leading out to the Rue de la Barillerie. | Графиня услышала либо угадала его слова, но прежде чем г-н де Гранвиль успел обернуться, а г-н де Серизи и г-н де Бован помешать ей, она стрелой вылетела в дверь, очутилась в Торговой галерее и добежала по ней до лестницы, спускающейся на улицу Барильери. |
A pleader was taking off his gown at the door of one of the shops which from time immemorial have choked up this arcade, where shoes are sold, and gowns and caps kept for hire. | Какой-то адвокат снимал мантию у дверей одной из лавок, столь долгое время загромождавших собою эту галерею: в них торговали обувью, давали напрокат адвокатские мантии и шапочки. |
The Countess asked the way to the Conciergerie. | Графиня спросила у него, как пройти в Консьержери. |
"Go down the steps and turn to the left. The entrance is from the Quai de l'Horloge, the first archway." | - Спуститесь вниз и поверните налево, вход с Часовой набережной, первая аркада. |
"That woman is crazy," said the shop-woman; "some one ought to follow her." | - Это сумасшедшая! - сказал торговка. - Надо бы пойти за ней следом. |
But no one could have kept up with Leontine; she flew. | Никто не мог бы нагнать Леонтину, она буквально летела. |
A physician may explain how it is that these ladies of fashion, whose strength never finds employment, reveal such powers in the critical moments of life. | Врач объяснил бы, откуда в решительные минуты жизни у бездеятельных светских женщин берутся такие силы. |