"Badly, Monsieur le Comte; read and judge for yourself." | - Плохо, господин граф, прочтите и судите сами... |
He held out the minutes of the two examinations to Monsieur de Granville, who took up his eyeglass and went to the window to read them. | Он протянул оба протокола г-ну де Гранвилю, который вынул свой монокль и отправился читать в нишу окна. |
He had soon run through them. | Чтение было непродолжительным. |
"You have done your duty," said the Count in an agitated voice. "It is all over. | - Вы исполнили свой долг, - сказал генеральный прокурор взволнованным голосом. - Все сказано. |
The law must take its course. | Дело пойдет своим порядком. |
You have shown so much skill, that you need never fear being deprived of your appointment as examining judge --" | Вы слишком блестяще проявили свои способности, чтобы можно было отказаться когда-нибудь от такого судебного следователя, как вы... |
If Monsieur de Granville had said to Camusot, "You will remain an examining judge to your dying day," he could not have been more explicit than in making this polite speech. | Сказав Камюзо: "Вы останетесь на всю жизнь судебным следователем!..", г-н де Гранвиль не выразился бы точнее, чем обронив эту похвалу. |
Camusot was cold in the very marrow. | Камюзо похолодел. |
"Madame la Duchesse de Maufrigneuse, to whom I owe much, had desired me ... " | - Госпожа герцогиня де Монфриньез, которой я многим обязан, просила меня... |
"Oh yes, the Duchesse de Maufrigneuse is Madame de Serizy's friend," said Granville, interrupting him. "To be sure. - You have allowed nothing to influence you, I perceive. | -А-а! Герцогиня де Монфриньез!..- сказал Гранвиль, перебивая следователя. - Это верно, она приятельница госпожи де Серизи, но вы, я вижу, не уступили никакому влиянию. |
And you did well, sir; you will be a great magistrate." | Вы хорошо сделали, сударь, вы будете великим судебным следователем. |
At this instant the Comte Octave de Bauvan opened the door without knocking, and said to the Comte de Granville: | В это время граф Октав де Бован открыл дверь, не постучав, и сказал графу де Гранвилю: |
"I have brought you a fair lady, my dear fellow, who did not know which way to turn; she was on the point of losing herself in our labyrinth --" | "Дорогой мой, я привел к тебе хорошенькую женщину, не знавшую, куда ей идти, она чуть не заблудилась в наших лабиринтах..." |
And Comte Octave led in by the hand the Comtesse de Serizy, who had been wandering about the place for the last quarter of an hour. | Граф Октав держал за руку графиню де Серизи, которая вот уже четверть часа бродила по коридорам суда. |
"What, you here, madame!" exclaimed the public prosecutor, pushing forward his own armchair, "and at this moment! | - Вы здесь, сударыня! - вскричал генеральный прокурор, предлагая ей свое собственное кресло. -И в какую минуту! |
This, madame, is Monsieur Camusot," he added, introducing the judge. -"Bauvan," said he to the distinguished ministerial orator of the Restoration, "wait for me in the president's chambers; he is still there, and I will join you." | Вот господин Камюзо, сударыня, - сказал он, указывая на следователя. - Бован, - продолжал он, обращаясь к знаменитому министерскому оратору времен Реставрации, - подожди меня у первого председателя, он еще у себя. Я приду туда. |
Comte Octave de Bauvan understood that not merely was he in the way, but that Monsieur de Granville wanted an excuse for leaving his room. | Г раф Октав де Бован понял, что не только он был тут лишним, но и генеральный прокурор искал повода покинуть свой кабинет. |