Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 418

Оноре де Бальзак

"Badly, Monsieur le Comte; read and judge for yourself." - Плохо, господин граф, прочтите и судите сами...
He held out the minutes of the two examinations to Monsieur de Granville, who took up his eyeglass and went to the window to read them. Он протянул оба протокола г-ну де Гранвилю, который вынул свой монокль и отправился читать в нишу окна.
He had soon run through them. Чтение было непродолжительным.
"You have done your duty," said the Count in an agitated voice. "It is all over. - Вы исполнили свой долг, - сказал генеральный прокурор взволнованным голосом. - Все сказано.
The law must take its course. Дело пойдет своим порядком.
You have shown so much skill, that you need never fear being deprived of your appointment as examining judge --" Вы слишком блестяще проявили свои способности, чтобы можно было отказаться когда-нибудь от такого судебного следователя, как вы...
If Monsieur de Granville had said to Camusot, "You will remain an examining judge to your dying day," he could not have been more explicit than in making this polite speech. Сказав Камюзо: "Вы останетесь на всю жизнь судебным следователем!..", г-н де Гранвиль не выразился бы точнее, чем обронив эту похвалу.
Camusot was cold in the very marrow. Камюзо похолодел.
"Madame la Duchesse de Maufrigneuse, to whom I owe much, had desired me ... " - Госпожа герцогиня де Монфриньез, которой я многим обязан, просила меня...
"Oh yes, the Duchesse de Maufrigneuse is Madame de Serizy's friend," said Granville, interrupting him. "To be sure. - You have allowed nothing to influence you, I perceive. -А-а! Герцогиня де Монфриньез!..- сказал Гранвиль, перебивая следователя. - Это верно, она приятельница госпожи де Серизи, но вы, я вижу, не уступили никакому влиянию.
And you did well, sir; you will be a great magistrate." Вы хорошо сделали, сударь, вы будете великим судебным следователем.
At this instant the Comte Octave de Bauvan opened the door without knocking, and said to the Comte de Granville: В это время граф Октав де Бован открыл дверь, не постучав, и сказал графу де Гранвилю:
"I have brought you a fair lady, my dear fellow, who did not know which way to turn; she was on the point of losing herself in our labyrinth --" "Дорогой мой, я привел к тебе хорошенькую женщину, не знавшую, куда ей идти, она чуть не заблудилась в наших лабиринтах..."
And Comte Octave led in by the hand the Comtesse de Serizy, who had been wandering about the place for the last quarter of an hour. Граф Октав держал за руку графиню де Серизи, которая вот уже четверть часа бродила по коридорам суда.
"What, you here, madame!" exclaimed the public prosecutor, pushing forward his own armchair, "and at this moment! - Вы здесь, сударыня! - вскричал генеральный прокурор, предлагая ей свое собственное кресло. -И в какую минуту!
This, madame, is Monsieur Camusot," he added, introducing the judge. -"Bauvan," said he to the distinguished ministerial orator of the Restoration, "wait for me in the president's chambers; he is still there, and I will join you." Вот господин Камюзо, сударыня, - сказал он, указывая на следователя. - Бован, - продолжал он, обращаясь к знаменитому министерскому оратору времен Реставрации, - подожди меня у первого председателя, он еще у себя. Я приду туда.
Comte Octave de Bauvan understood that not merely was he in the way, but that Monsieur de Granville wanted an excuse for leaving his room. Г раф Октав де Бован понял, что не только он был тут лишним, но и генеральный прокурор искал повода покинуть свой кабинет.