The Salle des Pas-Perdus is the largest known hall, but its nakedness is hideous, and distresses the eye. | Зала Потерянных шагов - самая большая из всех известных зал, но оголенность ее внушает ужас и удручает взор. |
This vast Cathedral of the Law crushes the Supreme Court. | Этот просторный храм крючкотворства подавляет собою коронный суд. |
The Galerie Marchande ends in two drain-like passages. | Наконец Торговая галерея ведет к двойной клоаке. |
From this corridor there is a double staircase, a little larger than that of the Criminal Courts, and under it a large double door. | В этой галерее можно заметить лестницу в два марша, несколько более широкую, чем в помещении исправительной полиции, а под ней видна широкая двустворчатая дверь. |
The stairs lead down to one of the Assize Courts, and the doors open into another. | Лестница эта ведет в одну, а нижняя дверь - в другую залу суда присяжных. |
In some years the number of crimes committed in the circuit of the Seine is great enough to necessitate the sitting of two Benches. | Бывают годы, когда преступления, совершенные в департаменте Сены, требуют двух сессий. |
Close by are the public prosecutor's offices, the attorney's room and library, the chambers of the attorney-general, and those of the public prosecutor's deputies. | В этом же здании помещается прокуратура, комната адвокатов, их библиотека, кабинеты товарищей прокурора и заместителей генерального прокурора. |
All these purlieus, to use a generic term, communicate by narrow spiral stairs and the dark passages, which are a disgrace to the architecture not of Paris only, but of all France. | Все эти помещения - ибо приходится пользоваться общим термином - связаны между собою винтовыми лестницами, темными коридорами - подлинным позором для архитектуры, для Парижа и всей Франции. |
The interior arrangement of the sovereign court of justice outdoes our prisons in all that is most hideous. | По омерзительности внутренних своих помещений наше верховное судилище превосходит самые скверные тюрьмы. |
The writer describing our manners and customs would shrink from the necessity of depicting the squalid corridor of about a metre in width, in which the witnesses wait in the Superior Criminal Court. | Бытописатель отступил бы перед необходимостью изобразить ужасный коридор в верхнем помещении суда присяжных, в метр шириною, где дожидаются свидетели. |
As to the stove which warms the court itself, it would disgrace a cafe on the Boulevard Mont-Parnasse. | Что же касается печи, отапливающей зал заседаний, она осрамила бы любое кафе на бульваре Монпарнас. |
The public prosecutor's private room forms part of an octagon wing flanking the Galerie Marchande, built out recently in regard to the age of the structure, over the prison yard, outside the women's quarters. | Кабинет генерального прокурора расположен в той восьмиугольной пристройке, которая прикрывает сбоку корпус Торговой галереи, вклинившись не так давно, по сравнению с возрастом дворца, во внутренний дворик, примыкающий к женскому отделению. |
All this part of the Palais is overshadowed by the lofty and noble edifice of the Sainte-Chapelle. | Всю эту часть Дворца правосудия осеняет высокое и великолепное здание Сент-Шапель. |
And all is solemn and silent. | Поэтому тут темно и тихо. |
Monsieur de Granville, a worthy successor of the great magistrates of the ancient Parlement, would not leave Paris without coming to some conclusion in the matter of Lucien. | Господин де Гранвиль, достойный преемник видных деятелей старой судебной палаты, не пожелал покинуть здание суда до выяснения дела Люсьена. |