They say the most preposterous things with a laugh, and are ready on every occasion to repeat the speech made in the early days of her married life by pretty Madame de Bauvan to her husband, whom she came to fetch away from the Palais: | Они, смеясь, говорят самые чудовищные вещи. Они по всякому поводу повторяют слова красавицы г-жи Бован, сказанные в первую пору ее замужества своему мужу, за которым она явилась в Дворец правосудия: |
"Make haste and pass sentence, and come away." | "Суди скорее, и поедем!" |
"Madame," said the public prosecutor, "Monsieur Lucien de Rubempre is not guilty either of robbery or of poisoning; but Monsieur Camusot has led him to confess a still greater crime." | - Сударыня, - сказал генеральный прокурор, -господин Люсьен де Рюбампре не повинен ни в краже, ни в отравлении; но господин Камюзо принудил его сознаться в преступлении более серьезном!.. |
"What is that?" she asked. | - В чем же? - спросила она. |
"He acknowledged," said Monsieur Camusot in her ear, "that he is the friend and pupil of an escaped convict. | - Он признал себя, - сказал ей на ухо генеральный прокурор, - другом и воспитанником беглого каторжника. |
The Abbe Carlos Herrera, the Spaniard with whom he has been living for the last seven years, is the notorious Jacques Collin." | Аббат Карлос Эррера, этот испанец, живший около семи лет вместе с ним, видимо, наш знаменитый Жак Коллен... |
Madame de Serizy felt as if it were a blow from an iron rod at each word spoken by the judge, but this name was the finishing stroke. | Каждое слово судейского было для г-жи де Серизи ударом железной дубинки; но это громкое имя добило ее. |
"And the upshot of all this?" she said, in a voice that was no more than a breath. | - И что же теперь? - спросила она чуть слышно. |
"Is," Monsieur de Granville went on, finishing the Countess' sentence in an undertone, "that the convict will be committed for trial, and that if Lucien is not committed with him as having profited as an accessory to the man's crimes, he must appear as a witness very seriously compromised." | -То,- отвечал шепотом г-н де Гранвиль, заканчивая фразу графини, - что каторжник будет предан суду присяжных, а Люсьен, если и не предстанет перед судьями рядом с ним как заведомо извлекавший выгоду из преступлений этого человека, то явится туда как свидетель, с весьма испорченной репутацией... |
"Oh! never, never!" she cried aloud, with amazing firmness. "For my part, I should not hesitate between death and the disaster of seeing a man whom the world has known to be my dearest friend declared by the bench to be the accomplice of a convict. - The King has a great regard for my husband --" | - О нет! Никогда этого не будет!.. - воскликнула она с необыкновенной уверенностью. - что касается меня, я не поколеблюсь в выборе между смертью и перспективой услышать, что человека, которого свет знал как моего близкого друга, объявят в судебном порядке приятелем каторжника... Король благоволит к моему мужу. |
"Madame," said the public prosecutor, also aloud, and with a smile, "the King has not the smallest power over the humblest examining judge in his kingdom, nor over the proceedings in any court of justice. | - Сударыня, - улыбаясь, сказал громко генеральный прокурор, - король не вправе оказать влияние даже на самого ничтожного судебного следователя в своем королевстве, как на ход прений в суде присяжных. |
That is the grand feature of our new code of laws. | В этом величие наших новых установлений. |
I myself have just congratulated M. Camusot on his skill --" | Я сам поздравил сейчас господина Камюзо, ведь он так ловко... |
"On his clumsiness," said the Countess sharply, though Lucien's intimacy with a scoundrel really disturbed her far less than his attachment to Esther. | - Так неловко! - живо возразила графиня, которую близость Люсьена с бандитом тревожила гораздо меньше, чем его связь с Эстер. |