Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 419

Оноре де Бальзак

Madame de Serizy had not made the mistake of coming to the Palais de Justice in her handsome carriage with a blue hammer-cloth and coats-of-arms, her coachman in gold lace, and two footmen in breeches and silk stockings. Госпожа де Серизи не совершила ошибки, она не отправилась во Дворец правосудия в своей великолепной двухместной карете с синим верхом, украшенным ее гербом, с кучером в галунах и двумя лакеями в коротких штанах и белых шелковых чулках.
Just as they were starting Asie impressed on the two great ladies the need for taking the hackney coach in which she and the Duchess had arrived, and she had likewise insisted on Lucien's mistress adopting the costume which is to women what a gray cloak was of yore to men. Перед тем как выехать, Азия убедила обеих знатных дам в необходимости воспользоваться фиакром, в котором она приехала с герцогиней; она также потребовала, чтобы любовница Люсьена надела наряд, который для женщин стал тем же, чем был когда-то серый плащ для мужчин.
The Countess wore a plain brown dress, an old black shawl, and a velvet bonnet from which the flowers had been removed, and the whole covered up under a thick lace veil. На графине было коричневое пальто, старая черная шаль и бархатная шляпка с очень густой черной кружевной вуалью взамен оборванных цветов.
"You received our note?" said she to Camusot, whose dismay she mistook for respectful admiration. -Вы получили наше письмо?.. - обратилась она к Камюзо, замешательство которого она приняла за почтительное удивление.
"Alas! but too late, Madame la Comtesse," replied the lawyer, whose tact and wit failed him excepting in his chambers and in presence of a prisoner. - Увы! Чересчур поздно, графиня, - отвечал следователь, у которого ума и такта доставало лишь в стенах его кабинета и лишь в отношении подследственных.
"Too late! How?" - Как чересчур поздно?
She looked at Monsieur de Granville, and saw consternation written in his face. Она посмотрела на г-на де Гранвиля: на его лице было написано крайнее смущение.
"It cannot be, it must not be too late!" she added, in the tone of a despot. - Не может быть чересчур поздно, - прибавила она повелительно.
Women, pretty women, in the position of Madame de Serizy, are the spoiled children of French civilization. Женщины, красивые женщины, поставленные так высоко, как г-жа де Серизи, - это баловни французской цивилизации.
If the women of other countries knew what a woman of fashion is in Paris, a woman of wealth and rank, they would all want to come and enjoy that splendid royalty. Если бы женщины других стран знали, что такое в Париже модная женщина, богатая и титулованная, они все мечтали бы приехать туда, чтобы наслаждаться этой великолепной, царственной властью.
The women who recognize no bonds but those of propriety, no law but the petty charter which has been more than once alluded to in this Comedie Humaine as the ladies' Code, laugh at the statutes framed by men. Женщины, целиком посвятившие себя соблюдению правил приличия, этой коллекции мелочных законов, уже не раз упомянутой в Человеческой комедии под названием Женского кодекса, смеются над законами, которые созданы мужчинами.
They say everything, they do not shrink from any blunder or hesitate at any folly, for they all accept the fact that they are irresponsible beings, answerable for nothing on earth but their good repute and their children. Они говорят все, что им вздумается, они не страшатся никаких ошибок, никакого безрассудства, ибо они отлично поняли, что не ответственны ни за что, помимо своей женской чести и детей.