Where Jacques Collin had saved everything by his daring, Lucien, the man of brains, had lost all by his lack of intelligence and reflection. | Там, где Жак Коллен все спас своей отвагой, Люсьен, человек высокого ума, погубил все своей несообразительностью и отсутствием выдержки. |
This infamous lie against which he revolted had screened a yet more infamous truth. | Гнусная ложь, возмущавшая его, служила ширмой еще более гнусной правде. |
Utterly confounded by the judge's skill, overpowered by his cruel dexterity, by the swiftness of the blows he had dealt him while making use of the errors of a life laid bare as probes to search his conscience, Lucien sat like an animal which the butcher's pole-axe had failed to kill. | Смущенный проницательностью следователя, устрашенный его жестоким мастерством, быстротою ударов, которые он нанес ему, чтобы пробудить в нем совесть, воспользовавшись ошибками его жизни, разоблаченной, как бы вспоротой клыками, Люсьен напоминал животное, избегнувшее руки мясника. |
Free and innocent when he came before the judge, in a moment his own avowal had made him feel criminal. | Свободный и неповинный, каким он входил в этот кабинет, он мгновенно стал преступником в силу своих признаний. |
To crown all, as a final grave irony, Camusot, cold and calm, pointed out to Lucien that his self-betrayal was the result of a misapprehension. Camusot was thinking of Jacques Collin's announcing himself as Lucien's father; while Lucien, wholly absorbed by his fear of seeing his confederacy with an escaped convict made public, had imitated the famous inadvertency of the murderers of Ibycus. | Наконец, последняя убийственная насмешка судьбы: следователь спокойно и холодно сказал Люсьену, что его открытия были плодом недоразумения, ибо он, Камюзо, задавая вопрос, думал об отцовстве, которое присвоил себе Жак Коллен, а Люсьен, испугавшись, что его связь с каторжником получит огласку, повторил знаменитую оплошность убийц Ивика. |
One of Royer-Collard's most famous achievements was proclaiming the constant triumph of natural feeling over engrafted sentiments, and defending the cause of anterior oaths by asserting that the law of hospitality, for instance, ought to be regarded as binding to the point of negativing the obligation of a judicial oath. | Одна из заслуг Руайе-Коллара в том, что он провозгласил превосходство естественных чувств над чувствами навязанными, отстаивал неоспоримость старых обычаев, утверждая, например, что закон гостеприимства обязывает пренебречь даже судебной присягой. |
He promulgated this theory, in the face of the world, from the French tribune; he boldly upheld conspirators, showing that it was human to be true to friendship rather than to the tyrannical laws brought out of the social arsenal to be adjusted to circumstances. | Он исповедовал эту теорию перед лицом всего света, с французской трибуны; он мужественно восхвалял заговорщиков, он показал, что человечнее повиноваться законам дружбы, чем законам тираническим, извлеченным из общественного арсенала применительно к тем или иным обстоятельствам. |
And, indeed, natural rights have laws which have never been codified, but which are more effectual and better known than those laid down by society. | Наконец, естественное право имеет свои законы, не опубликованные, но более действенные и более известные, нежели те, что выкованы обществом. |
Lucien had misapprehended, to his cost, the law of cohesion, which required him to be silent and leave Jacques Collin to protect himself; nay, more, he had accused him. | Люсьен только что отрекся себе во вред от закона круговой поруки, обязывавшей его молчать, предоставляя Жаку Коллену защищаться; больше того, он его обвинил! |
In his own interests the man ought always to be, to him, Carlos Herrera. | А этот человек должен был, к его же выгоде, навсегда остаться для него Карлосом Эррера. |
Monsieur Camusot was rejoicing in his triumph; he had secured two criminals. He had crushed with the hand of justice one of the favorites of fashion, and he had found the undiscoverable Jacques Collin. | Г осподин Камюзо наслаждался победой; он разоблачил двух преступников: он сразил рукою правосудия одного из баловней моды и поймал неуловимого Жака Коллена. |