While the clerk was reading, Lucien came to a determination which compelled him to smooth down Monsieur Camusot. | Покамест протоколист читал, Люсьен принял решение, принуждавшее его польстить г-ну Камюзо. |
When Coquart's drone ceased, the poet started like a man who has slept through a noise to which his ears are accustomed, and who is roused by its cessation. | Когда бормотание Кокара прекратилось, поэт вздрогнул, - так человек, привыкший к шуму, внезапно просыпается, едва только наступает тишина. |
"You have to sign the report of your examination," said the judge. | - Вам надобно подписать протокол допроса, -сказал следователь. |
"And am I at liberty?" asked Lucien, ironical in his turn. | - А вы меня освободите? - спросил в свою очередь Люсьен насмешливо. |
"Not yet," said Camusot; "but to-morrow, after being confronted with Jacques Collin, you will no doubt be free. | - Нет еще, - отвечал Камюзо, - но завтра, после очной ставки с Жаком Колленом, вы, конечно, будете освобождены. |
Justice must now ascertain whether or no you are accessory to the crimes this man may have committed since his escape so long ago as 1820. | Судебная власть должна теперь знать, не сообщник ли вы в преступлениях, которые мог совершить этот человек со времени его бегства в тысяча восемьсот двадцатом году. |
However, you are no longer in the secret cells. | Впрочем, вы уже не будете в секретной. |
I will write to the Governor to give you a better room." | Я напишу начальнику, чтобы он поместил вас в лучшую комнату пистоли. |
"Shall I find writing materials?" | - Получу ли я там все необходимое, чтобы писать?.. |
"You can have anything supplied to you that you ask for; I will give orders to that effect by the usher who will take you back." | - Вам доставят все, что вы попросите; я передам распоряжение об этом через пристава, который проводит вас туда. |
Lucien mechanically signed the minutes and initialed the notes in obedience to Coquart's indications with the meekness of a resigned victim. | Люсьен машинально подписал протокол и примечания, повинуясь указаниям Кокара с кротостью безответной жертвы. |
A single fact will show what a state he was in better than the minutest description. | Одна подробность скажет больше о его душевном состоянии, чем самый точный отчет. |
The announcement that he would be confronted with Jacques Collin had at once dried the drops of sweat from his brow, and his dry eyes glittered with a terrible light. | Весть о том, что ему предстоит очная ставка с Жаком Колленом, осушила на его лице капельки пота, сухие глаза зажглись нестерпимым блеском. |
In short, he became, in an instant as brief as a lightning flash, what Jacques Collin was - a man of iron. | В одно мгновение, промелькнувшее быстрее молнии, он стал таким, каким был Жак Коллен, -тверже бронзы. |
In men whose nature is like Lucien's, a nature which Jacques Collin had so thoroughly fathomed, these sudden transitions from a state of absolute demoralization to one that is, so to speak, metallic -so extreme is the tension of every vital force - are the most startling phenomena of mental vitality. | У людей, схожих по характеру с Люсьеном, чью натуру так хорошо изучил Жак Коллен, эти внезапные переходы от полного упадка духа к душевной стойкости, сравнимой лишь со стойкостью металла, - так напряжены все силы человека, представляют собою наиболее разительный пример живучести мысли. |