At Angouleme this lawyer, from the statements of your sister and brother-in-law, learned that they not only had hardly lent you any money, but also that their inheritance consisted of land, of some extent no doubt, but that the whole amount of invested capital was not more than about two hundred thousand francs. | В Ангулеме этот адвокат из собственных признаний вашей сестры и вашего зятя выяснил, что они одолжили вам сущие пустяки и что наследство их заключалось в недвижимости, правда достаточно крупной, но денежный их капитал едва достигает двухсот тысяч франков. |
- Now you cannot wonder that such people as the Grandlieus should reject a fortune of which the source is more than doubtful. This, monsieur, is what a lie has led to --" | Нет ничего удивительного, что такая семья, как де Гранлье, отступает перед состоянием, законное происхождение которого не доказано... Вот, сударь, куда вас завела ложь... |
Lucien was petrified by this revelation, and the little presence of mind he had preserved deserted him. | Люсьен похолодел при этом разоблачении и окончательно потерял присутствие духа. |
"Remember," said Camusot, "that the police and the law know all they want to know. | - Полиция и судебные власти знают все, что они хотят знать, - сказал Камюзо, - призадумайтесь над этим. |
- And now," he went on, recollecting Jacques Collin's assumed paternity, "do you know who this pretended Carlos Herrera is?" | А теперь скажите, - продолжал он, имея в виду самозванное отцовство Жака Коллена, - знаете ли вы, кто он, так называемый Карлос Эррера? |
"Yes, monsieur; but I knew it too late." | - Да, сударь, но я узнал об этом чересчур поздно... |
"Too late! How? | - Как чересчур поздно? |
Explain yourself." | Объяснитесь! |
"He is not a priest, not a Spaniard, he is --" | - Он не священник, он не испанец, он... |
"An escaped convict?" said the judge eagerly. | - Беглый каторжник? - с живостью сказал следователь. |
"Yes," replied Lucien, "when he told me the fatal secret, I was already under obligations to him; I had fancied I was befriended by a respectable priest." | - Да, - отвечал Люсьен. - Когда роковая тайна была мне открыта, я уже был его должником. Я думал, что связал себя с уважаемым служителем церкви... |
"Jacques Collin --" said Monsieur Camusot, beginning a sentence. | - Жак Коллен... - начал было следователь. |
"Yes," said Lucien, "his name is Jacques Collin." | - Да, Жак Коллен, - повторил Люсьен, - таково его имя. |
"Very good. | - Отлично! |
Jacques Collin has just now been identified by another person, and though he denies it, he does so, I believe, in your interest. | Жак Коллен, - продолжал г-н Камюзо, - только что был опознан одной особой, и если он еще упорствует, то я думаю, лишь оберегая ваши интересы. |
But I asked whether you knew who the man is in order to prove another of Jacques Collin's impostures." | Но, спросив вас, знаете ли вы, кто этот человек, я имел в виду разоблачить другой обман Жака Коллена. |
Lucien felt as though he had hot iron in his inside as he heard this alarming statement. | Точно раскаленным железом обожгло Люсьена, когда он услышал это убийственное замечание. |
"Do you not know," Camusot went on, "that in order to give color to the extraordinary affection he has for you, he declares that he is your father?" | - Знаете ли вы, - снова спросил следователь, - что он выдает себя за вашего отца для оправдания своей страстной привязанности к вам? |