Now, supposing that a sort of half-criminal, like Lucien, might, if he were saved from the first shipwreck of his honesty, amend his ways, and become a useful member of society, he will be lost in the pitfalls of his examination. | Вообразите теперь полупреступника, вроде Люсьена, который, спасшись при первом крушении своей добродетели, мог бы исправиться и быть полезным своей стране: он неминуемо запутается в сетях допроса. |
The judge has the driest possible record drawn up of the proceedings, a faithful analysis of the questions and answers; but no trace remains of his insidiously paternal addresses or his captious remonstrances, such as this speech. | Следователь составляет весьма сухой протокол, точный перечень вопросов и ответов, в котором от его слащавых отеческих речей, от его от его коварных увещеваний в духе вышеописанных не остается и следа. |
The judges of the superior courts see the results, but see nothing of the means. | Судьи высших судебных инстанций и присяжные получают лишь результаты, не зная, какими средствами они добыты. |
Hence, as some experienced persons have thought, it would be a good plan that, as in England, a jury should hear the examination. | Потому суд присяжных, по мнению некоторых разумных людей, превосходно годился бы для ведения следствия, как это принято в Англии. |
For a short while France enjoyed the benefit of this system. | Франция некоторое время пользовалась этим правилом судопроизводства. |
Under the Code of Brumaire of the year IV., this body was known as the examining jury, as distinguished from the trying jury. | По кодексу брюмера IV года это установление именовалось обвинительным судом присяжных, в противоположность суду присяжных, выносящих приговор. |
As to the final trial, if we should restore the examining jury, it would have to be the function of the superior courts without the aid of a jury. | Что же касается окончательного решения дела, если бы вернулись к обвинительному суду присяжных, то его надлежало бы передать коронным судам без участия присяжных. |
"And now," said Camusot, after a pause, "what is your name? | - А теперь, - сказал Камюзо, помолчав, - как вас зовут? |
- Attention, Monsieur Coquart!" said he to the clerk. | Господин Кокар, внимание!.. - сказал он протоколисту. |
"Lucien Chardon de Rubempre." | - Люсьен Шардон де Рюбампре. |
"And you were born --?" | - Родились? |
"At Angouleme." | - В Ангулеме... |
And Lucien named the day, month, and year. | И Люсьен указал день, месяц, год. |
"You inherited no fortune?" | - У вас не было родового поместья? |
"None whatever." | - Никакого. |
"And yet, during your first residence in Paris, you spent a great deal, as compared with your small income?" | - Вы, однако ж, позволяли себе, когда приехали в Париж впервые, значительные траты при вашем скромном состоянии? |
"Yes, monsieur; but at that time I had a most devoted friend in Mademoiselle Coralie, and I was so unhappy as to lose her. | - Да, сударь; но в ту пору у меня был глубоко преданный мне друг мадемуазель Корали; к несчастью, я ее потерял. |
It was my grief at her death that made me return to my country home." | Горе, причиненное мне этой утратой, привело меня тогда обратно на родину. |