Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 407

Оноре де Бальзак

Now, supposing that a sort of half-criminal, like Lucien, might, if he were saved from the first shipwreck of his honesty, amend his ways, and become a useful member of society, he will be lost in the pitfalls of his examination. Вообразите теперь полупреступника, вроде Люсьена, который, спасшись при первом крушении своей добродетели, мог бы исправиться и быть полезным своей стране: он неминуемо запутается в сетях допроса.
The judge has the driest possible record drawn up of the proceedings, a faithful analysis of the questions and answers; but no trace remains of his insidiously paternal addresses or his captious remonstrances, such as this speech. Следователь составляет весьма сухой протокол, точный перечень вопросов и ответов, в котором от его слащавых отеческих речей, от его от его коварных увещеваний в духе вышеописанных не остается и следа.
The judges of the superior courts see the results, but see nothing of the means. Судьи высших судебных инстанций и присяжные получают лишь результаты, не зная, какими средствами они добыты.
Hence, as some experienced persons have thought, it would be a good plan that, as in England, a jury should hear the examination. Потому суд присяжных, по мнению некоторых разумных людей, превосходно годился бы для ведения следствия, как это принято в Англии.
For a short while France enjoyed the benefit of this system. Франция некоторое время пользовалась этим правилом судопроизводства.
Under the Code of Brumaire of the year IV., this body was known as the examining jury, as distinguished from the trying jury. По кодексу брюмера IV года это установление именовалось обвинительным судом присяжных, в противоположность суду присяжных, выносящих приговор.
As to the final trial, if we should restore the examining jury, it would have to be the function of the superior courts without the aid of a jury. Что же касается окончательного решения дела, если бы вернулись к обвинительному суду присяжных, то его надлежало бы передать коронным судам без участия присяжных.
"And now," said Camusot, after a pause, "what is your name? - А теперь, - сказал Камюзо, помолчав, - как вас зовут?
- Attention, Monsieur Coquart!" said he to the clerk. Господин Кокар, внимание!.. - сказал он протоколисту.
"Lucien Chardon de Rubempre." - Люсьен Шардон де Рюбампре.
"And you were born --?" - Родились?
"At Angouleme." - В Ангулеме...
And Lucien named the day, month, and year. И Люсьен указал день, месяц, год.
"You inherited no fortune?" - У вас не было родового поместья?
"None whatever." - Никакого.
"And yet, during your first residence in Paris, you spent a great deal, as compared with your small income?" - Вы, однако ж, позволяли себе, когда приехали в Париж впервые, значительные траты при вашем скромном состоянии?
"Yes, monsieur; but at that time I had a most devoted friend in Mademoiselle Coralie, and I was so unhappy as to lose her. - Да, сударь; но в ту пору у меня был глубоко преданный мне друг мадемуазель Корали; к несчастью, я ее потерял.
It was my grief at her death that made me return to my country home." Горе, причиненное мне этой утратой, привело меня тогда обратно на родину.