Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 408

Оноре де Бальзак

"That is right, monsieur," said Camusot; "I commend your frankness; it will be thoroughly appreciated." - Хорошо, сударь, - сказал Камюзо. - Хвалю за прямоту, она будет оценена по достоинству.
Lucien, it will be seen, was prepared to make a clean breast of it. Люсьен явно вступал на путь полного признания.
"On your return to Paris you lived even more expensively than before," Camusot went on. "You lived like a man who might have about sixty thousand francs a year." - Вы позволяли себе траты еще более значительные по возвращении из Ангулема в Париж, - продолжал Камюзо, - вы жили, как человек, располагающий годовой рентой примерно тысяч в шестьдесят франков.
"Yes, monsieur." - Да, сударь.
"Who supplied you with the money?" - Кто снабжал вас такими деньгами?
"My protector, the Abbe Carlos Herrera." - Мой покровитель, аббат Карлос Эррера.
"Where did you meet him?" -Где вы с ним познакомились?
"We met when traveling, just as I was about to be quit of life by committing suicide." - Я встретил его на проезжей дороге, в минуту, когда я хотел покончить жизнь самоубийством...
"You never heard him spoken of by your family - by your mother?" - Вам не доводилось слышать о нем в вашей семье, от вашей матери?..
"Never." - Никогда. - Ваша мать никогда не говорила вам, что встречалась с каким-либо испанцем?- Никогда...
"Can you remember the year and the month when you first became connected with Mademoiselle Esther?" - Не припомните ли месяц и год, когда вы познакомились с девицей Эстер?
"Towards the end of 1823, at a small theatre on the Boulevard." - В исходе тысяча восемьсот двадцать третьего года, в маленьком театре на Бульварах.
"At first she was an expense to you?" - Вы сперва платили ей?
"Yes, monsieur." - Да, сударь.
"Lately, in the hope of marrying Mademoiselle de Grandlieu, you purchased the ruins of the Chateau de Rubempre, you added land to the value of a million francs, and you told the family of Grandlieu that your sister and your brother-in-law had just come into a considerable fortune, and that their liberality had supplied you with the money. - Did you tell the Grandlieus this, monsieur?" - Недавно, желая жениться на мадемуазель де Гранлье, вы купили развалины замка де Рюбампре, присоединили к нему на миллион земельных угодий, затем сказали семье де Гранлье, что ваша сестра и ваш зять только что получили крупное наследство и что вы обязаны этими суммами их щедрости... Говорили вы это семье де Гранвиль?
"Yes, monsieur." - Да, сударь.
"You do not know the reason why the marriage was broken off?" - Известна ли вам причина расстройства вашей женитьбы?
"Not in the least, monsieur." - Совершенно неизвестна, сударь.
"Well, the Grandlieus sent one of the most respectable attorneys in Paris to see your brother-in-law and inquire into the facts. -Так вот! Семейство де Гранлье послало к вашему зятю одного из самых уважаемых парижских адвокатов, чтобы навести справки.