The truth can do you no harm, be it what it may; falsehood will send you to trial, and compel me to send you back to the Conciergerie; whereas if you answer fully to my questions, you will sleep to-night in your own house, and be rehabilitated by this paragraph in the papers: | Истина, какова бы она ни была, ничуть вам не повредит; но ложь поставила бы вас перед судом присяжных, а меня вынудила бы отправить вас обратно в Консьержери, тогда как, ответив откровенно на мои вопросы, вы нынче же будете ночевать дома и ваше доброе имя будет восстановлено следующим сообщением, опубликованным в газетах: |
'Monsieur de Rubempre, who was arrested yesterday at Fontainebleau, was set at liberty after a very brief examination.'" | "Господин де Рюбампре, арестованный вчера в Фонтенебло, тотчас же освобожден после краткого допроса". |
This speech made a deep impression on Lucien; and the judge, seeing the temper of his prisoner, added: | Речи эти произвели сильное впечатление на Люсьена, и следователь, заметив перемену в настроении своего подследственного, прибавил: |
"I may repeat to you that you were suspected of being accessory to the murder by poison of this Demoiselle Esther. | - Повторяю, вас подозревали как сообщника в убийстве путем отравления девицы Эстер; но имеется доказательство самоубийства, этим все сказано. |
Her suicide is clearly proved, and there is an end of that; but a sum of seven hundred and fifty thousand francs has been stolen, which she had disposed of by will, and you are the legatee. This is a felony. | Вместе с тем похищена сумма в семьсот пятьдесят тысяч франков, составляющая часть наследства, а вы - наследник; тут, к несчастью, наличие преступления. |
The crime was perpetrated before the discovery of the will. | Это преступление совершено прежде, чем было обнаружено завещание. |
"Now there is reason to suppose that a person who loves you as much as you loved Mademoiselle Esther committed the theft for your benefit. - Do not interrupt me," Camusot went on, seeing that Lucien was about to speak, and commanding silence by a gesture; "I am asking you nothing so far. | Правосудие имеет свои причины полагать, что на это преступление в вашу пользу решилось лицо, любящее вас, как любила вас эта девица Эстер... Не перебивайте меня, - сказал Камюзо, жестом приказывая молчать Люсьену, когда тот хотел что-то возразить, - я вас еще не допрашиваю. |
I am anxious to make you understand how deeply your honor is concerned in this question. | Я хочу, чтобы вы поняли, насколько важно в интересах вашей чести разрешить этот вопрос. |
Give up the false and contemptible notion of the honor binding two accomplices, and tell the whole truth." | Откажитесь от лжи, от этой жалкой круговой поруки, связывающей сообщников, и скажите всю правду. |
The reader must already have observed the extreme disproportion of the weapons in this conflict between the prisoner under suspicion and the examining judge. | Читатель должен был уже заметить чрезвычайную несоразмерность оружия в этой борьбе между подследственным и следователем. |
Absolute denial when skilfully used has in its favor its positive simplicity, and sufficiently defends the criminal; but it is, in a way, a coat of mail which becomes crushing as soon as the stiletto of cross-examination finds a joint to it. | Конечно, запирательство, искусно примененное, находит опору в категоричности формы самого отрицания и, как средство самозащиты преступника, себя оправдывает: но эти своего рода доспехи не спасут его, едва лишь стилет вопроса попадет в незащищенное место. |
As soon as mere denial is ineffectual in face of certain proven facts, the examinee is entirely at the judge's mercy. | Запирательство подследственного бессильно против уличающих фактов, и подследственный всецело оказывается во власти следователя. |