Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 406

Оноре де Бальзак

The truth can do you no harm, be it what it may; falsehood will send you to trial, and compel me to send you back to the Conciergerie; whereas if you answer fully to my questions, you will sleep to-night in your own house, and be rehabilitated by this paragraph in the papers: Истина, какова бы она ни была, ничуть вам не повредит; но ложь поставила бы вас перед судом присяжных, а меня вынудила бы отправить вас обратно в Консьержери, тогда как, ответив откровенно на мои вопросы, вы нынче же будете ночевать дома и ваше доброе имя будет восстановлено следующим сообщением, опубликованным в газетах:
'Monsieur de Rubempre, who was arrested yesterday at Fontainebleau, was set at liberty after a very brief examination.'" "Господин де Рюбампре, арестованный вчера в Фонтенебло, тотчас же освобожден после краткого допроса".
This speech made a deep impression on Lucien; and the judge, seeing the temper of his prisoner, added: Речи эти произвели сильное впечатление на Люсьена, и следователь, заметив перемену в настроении своего подследственного, прибавил:
"I may repeat to you that you were suspected of being accessory to the murder by poison of this Demoiselle Esther. - Повторяю, вас подозревали как сообщника в убийстве путем отравления девицы Эстер; но имеется доказательство самоубийства, этим все сказано.
Her suicide is clearly proved, and there is an end of that; but a sum of seven hundred and fifty thousand francs has been stolen, which she had disposed of by will, and you are the legatee. This is a felony. Вместе с тем похищена сумма в семьсот пятьдесят тысяч франков, составляющая часть наследства, а вы - наследник; тут, к несчастью, наличие преступления.
The crime was perpetrated before the discovery of the will. Это преступление совершено прежде, чем было обнаружено завещание.
"Now there is reason to suppose that a person who loves you as much as you loved Mademoiselle Esther committed the theft for your benefit. - Do not interrupt me," Camusot went on, seeing that Lucien was about to speak, and commanding silence by a gesture; "I am asking you nothing so far. Правосудие имеет свои причины полагать, что на это преступление в вашу пользу решилось лицо, любящее вас, как любила вас эта девица Эстер... Не перебивайте меня, - сказал Камюзо, жестом приказывая молчать Люсьену, когда тот хотел что-то возразить, - я вас еще не допрашиваю.
I am anxious to make you understand how deeply your honor is concerned in this question. Я хочу, чтобы вы поняли, насколько важно в интересах вашей чести разрешить этот вопрос.
Give up the false and contemptible notion of the honor binding two accomplices, and tell the whole truth." Откажитесь от лжи, от этой жалкой круговой поруки, связывающей сообщников, и скажите всю правду.
The reader must already have observed the extreme disproportion of the weapons in this conflict between the prisoner under suspicion and the examining judge. Читатель должен был уже заметить чрезвычайную несоразмерность оружия в этой борьбе между подследственным и следователем.
Absolute denial when skilfully used has in its favor its positive simplicity, and sufficiently defends the criminal; but it is, in a way, a coat of mail which becomes crushing as soon as the stiletto of cross-examination finds a joint to it. Конечно, запирательство, искусно примененное, находит опору в категоричности формы самого отрицания и, как средство самозащиты преступника, себя оправдывает: но эти своего рода доспехи не спасут его, едва лишь стилет вопроса попадет в незащищенное место.
As soon as mere denial is ineffectual in face of certain proven facts, the examinee is entirely at the judge's mercy. Запирательство подследственного бессильно против уличающих фактов, и подследственный всецело оказывается во власти следователя.