Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 405

Оноре де Бальзак

It is the poet's nature to prefer execution to condemnation. Предпочесть пытку допросу - в духе поэта.
As he saw this being, so completely bereft of the moral courage which is the essence of a judge, and which the last prisoner had so strongly manifested, Monsieur Camusot disdained the easy victory; and this scorn enabled him to strike a decisive blow, since it left him, on the ground, that horrible clearness of mind which the marksman feels when he is firing at a puppet. Наблюдая эту натуру, совершенно лишенную нравственного мужества, которое лежит в основе характера судьи и которое только что проявилось во всей своей силе у другого подследственного, г-н Камюзо даже пожалел, что так легко достанется ему победа, но презрение позволило ему нанести решительные удары, дав ему ту страшную свободу духа, что отличает стрелка, готовящегося сбить гипсовую мишень в тире.
"Collect yourself, Monsieur de Rubempre; you are in the presence of a magistrate who is eager to repair the mischief done involuntarily by the law when a man is taken into custody on suspicion that has no foundation. - Успокойтесь, господин де Рюбампре, вы находитесь в присутствии судьи, готового исправить зло, невольно причиняемое правосудием, когда оно налагает предварительный арест без достаточного к тому основания.
I believe you to be innocent, and you will soon be at liberty. Я полагаю, что вы невиновны, вас освободят незамедлительно.
- Here is the evidence of your innocence; it is a letter kept for you during your absence by your porter's wife; she has just brought it here. Вот письмо, доказательство вашей невиновности; оно хранилось у вашей привратницы, покамест вы отсутствовали; она только что его принесла.
In the commotion caused by the visitation of justice and the news of your arrest at Fontainebleau, the woman forgot the letter which was written by Mademoiselle Esther Gobseck. - Read it!" Встревоженная обыском и известием о вашем аресте в Фонтенебло, женщина эта забыла о письме, написанном мадемуазель Эстер Гобсек... Читайте!
Lucien took the letter, read it, and melted into tears. Люсьен взял письмо, прочел и залился слезами.
He sobbed, and could not say a single word. Он так рыдал, что не мог произнести ни слова.
At the end of a quarter of an hour, during which Lucien with great difficulty recovered his self-command, the clerk laid before him the copy of the letter and begged him to sign a footnote certifying that the copy was faithful to the original, and might be used in its stead "on all occasions in the course of this preliminary inquiry," giving him the option of comparing the two; but Lucien, of course, took Coquart's word for its accuracy. Четверть часа позже, когда Люсьен немного пришел в себя, протоколист подал ему копию письма, попросив поставить подпись под словами: "С подлинным верно. Подлинник представляется по первому требованию в продолжение следствия", и предложил сличить, но Люсьен, разумеется, положился на заверение Кокара, что копия верна.
"Monsieur," said the lawyer, with friendly good nature, "it is nevertheless impossible that I should release you without carrying out the legal formalities, and asking you some questions. - Однако ж, сударь, - сказал следователь с самым добродушным видом, - трудно освободить вас, не выполнив наших обычных формальностей и не задав вам некоторых вопросов.
- It is almost as a witness that I require you to answer. Я обращаюсь к вам почти как к свидетелю.
To such a man as you I think it is almost unnecessary to point out that the oath to tell the whole truth is not in this case a mere appeal to your conscience, but a necessity for your own sake, your position having been for a time somewhat ambiguous. Такому человеку, как вы, я не счел бы нужным напоминать, что клятва, обязывающая говорить всю правду, является здесь не только призывом к вашей совести: к ней обязывает и ваше положение, пусть временно, но все еще двусмысленное.