Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 404

Оноре де Бальзак

An examination may be everything or nothing. Допрос - это ничто и это все.
Therein lies the favor. В нем таится возможность благополучного исхода.
Camusot rang. The usher had returned. Камюзо позвонил, снова вошел пристав.
He was sent to fetch Monsieur Lucien de Rubempre with an injunction to prohibit his speaking to anybody on his way up. Следователь велел привести к нему Люсьена де Рюбампре, строго наказав, чтобы тот во время пути ни с кем не общался.
It was by this time two in the afternoon. Было около двух часов пополудни.
"There is some secret," said the judge to himself, "and that secret must be very important. "Тут кроется тайна, - сказал сам себе следователь, и тайна, видимо, важная.
My amphibious friend - since he is neither priest, nor secular, nor convict, nor Spaniard, though he wants to hinder his protege from letting out something dreadful - argues thus: 'The poet is weak and effeminate; he is not like me, a Hercules in diplomacy, and you will easily wring our secret from him.'- Well, we will get everything out of this innocent." Разглагольствования этой амфибии, ибо он не священник, не мирянин, не каторжник, не испанец, свидетельствуют о том, что он боится, как бы из уст его воспитанника не вырвалось какое-то страшное признание; суть его слов такова: "Поэт слаб, как женщина; он не то, что я -Геркулес дипломатии, и вы легко вырвете у него нашу тайну! Ну что ж! Мы узнаем все от невиновного".
And he sat tapping the edge of his table with the ivory paper-knife, while Coquart copied Esther's letter. И он принялся постукивать по столу ножом из слоновой кости, пока протоколист переписывал письмо Эстер.
How whimsical is the action of our faculties! Сколько странностей таят в себе наши дарования!
Camusot conceived of every crime as possible, and overlooked the only one that the prisoner had now committed - the forgery of the will for Lucien's advantage. Камюзо предполагал все возможные преступления и проходил мимо того единственного, что совершил подследственный, -мимо подложного завещания в пользу Люсьена.
Let those whose envy vents itself on magistrates think for a moment of their life spent in perpetual suspicion, of the torments these men must inflict on their minds, for civil cases are not less tortuous than criminal examinations, and it will occur to them perhaps that the priest and the lawyer wear an equally heavy coat of mail, equally furnished with spikes in the lining. Пусть тот, кто завидует положению судейских, крепко призадумается над этой жизнью, протекающей в вечных подозрениях, в вечных пытках, которым эти люди подвергают свой мозг, ибо дела гражданские не менее запутаны, чем уголовные, и тогда, как знать, не согласятся ли они, что священник и судейский чиновник несут на себе равно тяжелое ярмо, изнутри усеянное шипами.
However, every profession has its hair shirt and its Chinese puzzles. Впрочем, во всякой профессии есть своя власяница и свои китайские головоломки.
It was about two o'clock when Monsieur Camusot saw Lucien de Rubempre come in, pale, worn, his eyes red and swollen, in short, in a state of dejection which enabled the magistrate to compare nature with art, the really dying man with the stage performance. Около двух часов Люсьен де Рюбампре вошел к г-ну Камюзо. Он был бледен, расстроен, глаза покраснели и распухли от слез - словом, он дошел до полного изнеможения, и это позволило следователю сличить природу с искусством -подлинную агонию с игрой актера.
His walk from the Conciergerie to the judge's chambers, between two gendarmes, and preceded by the usher, had put the crowning touch to Lucien's despair. Путь, пройденный им от Консьержери до кабинета следователя под охраной двух жандармов, с приставом во главе, довел отчаяние Люсьена до предела.