Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 403

Оноре де Бальзак

Even if this formality had not been required by the Code and by common practice, it was indispensable as bearing on the identification of the Abbe Carlos. Формальность эта, согласно судебному уставу и обычаям, не являлась необходимой, если бы вопрос не шел об опознании аббата Карлоса.
There is in every walk of life the business conscience. На любом поприще существует своя профессиональная совесть.
In default of curiosity Camusot would have examined Lucien as he had examined Jacques Collin, with all the cunning which the most honest magistrate allows himself to use in such cases. Не будучи подстрекаем любопытством, Камюзо допрашивал бы Люсьена, выполняя свой служебный долг, как он только что допрашивал Жака Коллена, и прибегая к уловкам, которые дозволяет себе самый честный следователь.
The services he might render and his own promotion were secondary in Camusot's mind to his anxiety to know or guess the truth, even if he should never tell it. Оказать услугу, выдвинуться - все это для Камюзо отступало на второй план перед желанием узнать истину, угадать правду, хотя бы ее не пришлось оглашать.
He stood drumming on the window-pane while following the river-like current of his conjectures, for in these moods thought is like a stream flowing through many countries. Он барабанил пальцем по стеклу, отдаваясь потоку нахлынувших догадок, ибо в таких случаях мысль подобна реке, пробегающей по тысяче стран.
Magistrates, in love with truth, are like jealous women; they give way to a thousand hypotheses, and probe them with the dagger-point of suspicion, as the sacrificing priest of old eviscerated his victims; thus they arrive, not perhaps at truth, but at probability, and at last see the truth beyond. Любовник истины, судья подобен ревнивой женщине; он строит множество предположений и исследует их кинжалом недоверия, как древний жрец вскрывал брюхо жертвы; потом он останавливается, но еще не на истине, а на вероятности, пока, наконец, не различит истину.
A woman cross-questions the man she loves as the judge cross-questions a criminal. Женщина допрашивает возлюбленного, как следователь преступника.
In such a frame of mind, a glance, a word, a tone of voice, the slightest hesitation is enough to certify the hidden fact - treason or crime. И тут достаточно малейшего проблеска, слова, перемены в голосе, колебания, чтобы угадать скрываемый проступок, предательство, преступление.
"The style in which he depicted his devotion to his son - if he is his son - is enough to make me think that he was in the girl's house to keep an eye on the plunder; and never suspecting that the dead woman's pillow covered a will, he no doubt annexed, for his son, the seven hundred and fifty thousand francs as a precaution. "По тому, как он только что описывал свою преданность сыну (если это его сын), мне начинает казаться, что он торчал в доме этой девки, сторожа добычу; и, не зная, что под подушкой умершей спрятано завещание, он взял для своего сына эти семьсот пятьдесят тысяч в счет аванса!..
That is why he can promise to recover the money. Вот причина его обещания разыскать эти деньги.
"M. de Rubempre owes it to himself and to justice to account for his father's position in the world -"And he offers me the protection of his Order - His Order! - if I do not examine Lucien --" Господин де Рюбампре обязан выяснить, ради себя самого себя и правосудия, гражданское состояние своего отца... А обещать мне покровительство своего Ордена (своего Ордена!), если я не буду допрашивать Люсьена!.."
As has been seen, a magistrate conducts an examination exactly as he thinks proper. И он остановился на этой мысли. Как мы уже видели, судебный следователь направляет допрос по своему усмотрению.
He is at liberty to display his acumen or be absolutely blunt. Он волен прибегнуть к хитрости либо обойтись без нее.