Even if this formality had not been required by the Code and by common practice, it was indispensable as bearing on the identification of the Abbe Carlos. | Формальность эта, согласно судебному уставу и обычаям, не являлась необходимой, если бы вопрос не шел об опознании аббата Карлоса. |
There is in every walk of life the business conscience. | На любом поприще существует своя профессиональная совесть. |
In default of curiosity Camusot would have examined Lucien as he had examined Jacques Collin, with all the cunning which the most honest magistrate allows himself to use in such cases. | Не будучи подстрекаем любопытством, Камюзо допрашивал бы Люсьена, выполняя свой служебный долг, как он только что допрашивал Жака Коллена, и прибегая к уловкам, которые дозволяет себе самый честный следователь. |
The services he might render and his own promotion were secondary in Camusot's mind to his anxiety to know or guess the truth, even if he should never tell it. | Оказать услугу, выдвинуться - все это для Камюзо отступало на второй план перед желанием узнать истину, угадать правду, хотя бы ее не пришлось оглашать. |
He stood drumming on the window-pane while following the river-like current of his conjectures, for in these moods thought is like a stream flowing through many countries. | Он барабанил пальцем по стеклу, отдаваясь потоку нахлынувших догадок, ибо в таких случаях мысль подобна реке, пробегающей по тысяче стран. |
Magistrates, in love with truth, are like jealous women; they give way to a thousand hypotheses, and probe them with the dagger-point of suspicion, as the sacrificing priest of old eviscerated his victims; thus they arrive, not perhaps at truth, but at probability, and at last see the truth beyond. | Любовник истины, судья подобен ревнивой женщине; он строит множество предположений и исследует их кинжалом недоверия, как древний жрец вскрывал брюхо жертвы; потом он останавливается, но еще не на истине, а на вероятности, пока, наконец, не различит истину. |
A woman cross-questions the man she loves as the judge cross-questions a criminal. | Женщина допрашивает возлюбленного, как следователь преступника. |
In such a frame of mind, a glance, a word, a tone of voice, the slightest hesitation is enough to certify the hidden fact - treason or crime. | И тут достаточно малейшего проблеска, слова, перемены в голосе, колебания, чтобы угадать скрываемый проступок, предательство, преступление. |
"The style in which he depicted his devotion to his son - if he is his son - is enough to make me think that he was in the girl's house to keep an eye on the plunder; and never suspecting that the dead woman's pillow covered a will, he no doubt annexed, for his son, the seven hundred and fifty thousand francs as a precaution. | "По тому, как он только что описывал свою преданность сыну (если это его сын), мне начинает казаться, что он торчал в доме этой девки, сторожа добычу; и, не зная, что под подушкой умершей спрятано завещание, он взял для своего сына эти семьсот пятьдесят тысяч в счет аванса!.. |
That is why he can promise to recover the money. | Вот причина его обещания разыскать эти деньги. |
"M. de Rubempre owes it to himself and to justice to account for his father's position in the world -"And he offers me the protection of his Order - His Order! - if I do not examine Lucien --" | Господин де Рюбампре обязан выяснить, ради себя самого себя и правосудия, гражданское состояние своего отца... А обещать мне покровительство своего Ордена (своего Ордена!), если я не буду допрашивать Люсьена!.." |
As has been seen, a magistrate conducts an examination exactly as he thinks proper. | И он остановился на этой мысли. Как мы уже видели, судебный следователь направляет допрос по своему усмотрению. |
He is at liberty to display his acumen or be absolutely blunt. | Он волен прибегнуть к хитрости либо обойтись без нее. |