Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 398

Оноре де Бальзак

"You have no idea how heroic my death would seem to some fools if they could know Nucingen last night offered me two millions of francs if I would love him as I love you. Вообрази только, какой героической показалась бы моя смерть глупцам, если бы они знали, что этой ночью Нусинген предлагал мне два миллиона, только бы я полюбила его, как тебя.
He will be handsomely robbed when he hears that I have kept my word and died of him. Барон увидит, как он ловко обворован, когда узнает, что я сдержала свое слово, подохнув из-за него.
I tried all I could still to breathe the air you breathe. Я все испробовала, чтобы дышать тем же воздухом, которым дышишь ты.
I said to the fat scoundrel, Я говорила этому толстому вору:
'Do you want me to love you as you wish? "Я полюблю вас так, как вам хочется!
To promise even that I will never see Lucien again?'-'What must I do?' he asked. -'Give me the two millions for him.'- You should have seen his face! Я даже пообещаю никогда больше не встречаться с Люсьеном..." "Что надо сделать? - спросил он. "Дадите мне два миллиона для него?" Нет, если бы ты только видел его гримасу!
I could have laughed, if it had not been so tragical for me. "'Spare yourself the trouble of refusing,' said I; 'I see you care more for your two millions than for me. Ах, и посмеялась бы я, не будь это так трагично для меня. "Остерегитесь отказать! - сказала я ему. - Я вижу, вам дороже два миллиона, нежели я.
A woman is always glad to know at what she is valued!' and I turned my back on him. Женщине всегда приятно знать, чего она стоит", -прибавила я, повернувшись к нему спиной.
"In a few hours the old rascal will know that I was not in jest. Через несколько часов старый мошенник узнает, что я не шутила.
"Who will part your hair as nicely as I do? Кто тебе сделает пробор так же хорошо, как я?
Pooh! Ба!
- I will think no more of anything in life; I have but five minutes, I give them to God. Do not be jealous of Him, dear heart; I shall speak to Him of you, beseeching Him for your happiness as the price of my death, and my punishment in the next world. Не желаю больше думать о житейских делах, времени у меня всего пять минут, посвящу их богу; не ревнуй, мой милый ангел, я поговорю с ним о тебе, вымолю у него счастье для тебя ценой моей смерти и вечных мук на том свете.
I am vexed enough at having to go to hell. I should have liked to see the angels, to know if they are like you. А ведь досадно попасть в ад: мне так хотелось бы увидеть ангелов, чтобы узнать, похожи ли они на тебя...
"Good-bye, my darling, good-bye! Прощай, мой Люлю, прощай!
I give you all the blessing of my woes. Благословляю тебя от всей глубины моего несчастья.
Even in the grave I am your Esther. До могилы Твоя Эстер...
"It is striking eleven. Бьет одиннадцать.
I have said my last prayers. I am going to bed to die. Я помолилась, ложусь, чтобы умереть.
Once more, farewell! Прощай!
I wish that the warmth of my hand could leave my soul there where I press a last kiss - and once more I must call you my dearest love, though you are the cause of the death of your Esther." Я хочу, чтобы моя душа теплом моей руки перешла в этот листок, который передает тебе мой последний поцелуй: и я хочу еще раз назвать тебя моим милым мальчиком, хотя ты и причина смерти твоей Эстер".