"You have no idea how heroic my death would seem to some fools if they could know Nucingen last night offered me two millions of francs if I would love him as I love you. | Вообрази только, какой героической показалась бы моя смерть глупцам, если бы они знали, что этой ночью Нусинген предлагал мне два миллиона, только бы я полюбила его, как тебя. |
He will be handsomely robbed when he hears that I have kept my word and died of him. | Барон увидит, как он ловко обворован, когда узнает, что я сдержала свое слово, подохнув из-за него. |
I tried all I could still to breathe the air you breathe. | Я все испробовала, чтобы дышать тем же воздухом, которым дышишь ты. |
I said to the fat scoundrel, | Я говорила этому толстому вору: |
'Do you want me to love you as you wish? | "Я полюблю вас так, как вам хочется! |
To promise even that I will never see Lucien again?'-'What must I do?' he asked. -'Give me the two millions for him.'- You should have seen his face! | Я даже пообещаю никогда больше не встречаться с Люсьеном..." "Что надо сделать? - спросил он. "Дадите мне два миллиона для него?" Нет, если бы ты только видел его гримасу! |
I could have laughed, if it had not been so tragical for me. "'Spare yourself the trouble of refusing,' said I; 'I see you care more for your two millions than for me. | Ах, и посмеялась бы я, не будь это так трагично для меня. "Остерегитесь отказать! - сказала я ему. - Я вижу, вам дороже два миллиона, нежели я. |
A woman is always glad to know at what she is valued!' and I turned my back on him. | Женщине всегда приятно знать, чего она стоит", -прибавила я, повернувшись к нему спиной. |
"In a few hours the old rascal will know that I was not in jest. | Через несколько часов старый мошенник узнает, что я не шутила. |
"Who will part your hair as nicely as I do? | Кто тебе сделает пробор так же хорошо, как я? |
Pooh! | Ба! |
- I will think no more of anything in life; I have but five minutes, I give them to God. Do not be jealous of Him, dear heart; I shall speak to Him of you, beseeching Him for your happiness as the price of my death, and my punishment in the next world. | Не желаю больше думать о житейских делах, времени у меня всего пять минут, посвящу их богу; не ревнуй, мой милый ангел, я поговорю с ним о тебе, вымолю у него счастье для тебя ценой моей смерти и вечных мук на том свете. |
I am vexed enough at having to go to hell. I should have liked to see the angels, to know if they are like you. | А ведь досадно попасть в ад: мне так хотелось бы увидеть ангелов, чтобы узнать, похожи ли они на тебя... |
"Good-bye, my darling, good-bye! | Прощай, мой Люлю, прощай! |
I give you all the blessing of my woes. | Благословляю тебя от всей глубины моего несчастья. |
Even in the grave I am your Esther. | До могилы Твоя Эстер... |
"It is striking eleven. | Бьет одиннадцать. |
I have said my last prayers. I am going to bed to die. | Я помолилась, ложусь, чтобы умереть. |
Once more, farewell! | Прощай! |
I wish that the warmth of my hand could leave my soul there where I press a last kiss - and once more I must call you my dearest love, though you are the cause of the death of your Esther." | Я хочу, чтобы моя душа теплом моей руки перешла в этот листок, который передает тебе мой последний поцелуй: и я хочу еще раз назвать тебя моим милым мальчиком, хотя ты и причина смерти твоей Эстер". |