Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 397

Оноре де Бальзак

"These are the thoughts that make death beautiful. Вот размышления, после которых смерть кажется мне желанной.
So do not lament, my dear. Так стоит ли сетовать, мой ласковый мальчик?
Say often to yourself, 'There were two good creatures, two beautiful creatures, who both died for me ungrudgingly, and who adored me.' Говори себе почаще: жили на свете две славные девушки, два красивых существа, которые обожали меня и умерли за меня без единого слова упрека!
Keep a memory in your heart of Coralie and Esther, and go your way and prosper. Храни в сердце память о Корали и Эстер и живи своей жизнью!
Do you recollect the day when you pointed out to me a shriveled old woman, in a melon-green bonnet and a puce wrapper, all over black grease-spots, the mistress of a poet before the Revolution, hardly thawed by the sun though she was sitting against the wall of the Tuileries and fussing over a pug - the vilest of pugs? Помнишь тот день, когда ты указал мне на дряхлую старуху в шляпке цвета незрелой дыни и побуревшем ватном пальтишке в сальных пятнах, то была возлюбленная какого-то дореволюционного поэта: солнце не согревало ее, хотя она сидела на террасе Тюильри, ухаживая за отвратительным мопсом, последним из мопсов!
She had had footmen and carriages, you know, and a fine house! Ты сказал: "Знаешь, у нее когда-то были лакеи, экипажи, особняк!"
And I said to you then, Я тогда ответила тебе:
'How much better to be dead at thirty!'- Well, you thought I was melancholy, and you played all sorts of pranks to amuse me, and between two kisses I said, "Лучше умереть в тридцать лет!" В тот день я была задумчива. Как ты старался разогнать мою печаль! И целуясь с тобой, я еще сказала:
'Every day some pretty woman leaves the play before it is over!'- And I do not want to see the last piece; that is all. "Красивые женщины всегда уходят из театра, не ожидая, пока опустится занавес!.." Ну что ж! Я не захотела ожидать развязки, вот и все...
"You must think me a great chatterbox; but this is my last effusion. Ты должен счесть меня болтуньей, но ведь я в последний раз несу вздор!
I write as if I were talking to you, and I like to talk cheerfully. Я пишу так, как говорила с тобой, мне хочется побалагурить.
I have always had a horror of a dressmaker pitying herself. You know I knew how to die decently once before, on my return from that fatal opera-ball where the men said I had been a prostitute. Меня всегда ужасали эти плаксивые швейки; ты знаешь, однажды я уже пробовала красиво умереть, вернувшись после этого рокового бала в Опере, где сказали тебе, что я была девкой!
"No, no, my dear love, never give this portrait to any one! О, мой Люлю, не дари никому этого портрета!
If you could know with what a gush of love I have sat losing myself in your eyes, looking at them with rapture during a pause I allowed myself, you would feel as you gathered up the affection with which I have tried to overlay the ivory, that the soul of your little pet is indeed there. Если бы ты знал, с какой горячей любовью я только что глядела в твои глаза, прервав письмо, с каким опьянением я погружала свой взгляд в их глубину, ты подумал бы, вновь овеянный любовью, которую я стремилась вложить в эту пластинку из слоновой кости, что в ней заключена душа твоей любимой подруги.
"A dead woman craving alms! That is a funny idea. Мертвая, и просит милостыни, не забавно ли это?..
- Come, I must learn to lie quiet in my grave. Полно! Надобно уметь держать себя пристойно даже в могиле.