- So my death even will be of service to you. - I should have marred your home. "Oh! that Clotilde! I cannot understand her. | Быть может, моя смерть еще послужит на пользу тебе... Я расстроила бы твое семейное счастье... О, эта Клотильда, я не понимаю ее! |
- She might have been your wife, have borne your name, have never left you day or night, have belonged to you - and she could make difficulties! | Быть твоей женой, носить твое имя, не разлучаться с тобой ни днем, ни ночью, быть твоей и... жеманиться! |
Only the Faubourg Saint-Germain can do that! and yet she has not ten pounds of flesh on her bones! | Для этого надобно родиться в Сен-Жерменском предместье! И не иметь десяти фунтов мяса на костях... |
"Poor Lucien! | Бедный Люсьен! |
Dear ambitious failure! I am thinking of your future life. | Милый мой, незадачливый честолюбец, я думаю о твоей будущности! |
Well, well! you will more than once regret your poor faithful dog, the good girl who would fly to serve you, who would have been dragged into a police court to secure your happiness, whose only occupation was to think of your pleasures and invent new ones, who was so full of love for you - in her hair, her feet, her ears - your ballerina, in short, whose every look was a benediction; who for six years has thought of nothing but you, who was so entirely your chattel that I have never been anything but an effluence of your soul, as light is that of the sun. | Слушай, ты не раз пожалеешь о своей бедной, верной собаке, об этой доброй девушке, обратившейся ради тебя в воровку, готовой сесть на скамью подсудимых, чтобы обеспечить твое счастье; о девушке, единственным занятием которой было мечтать о твоих удовольствиях, изобретать их для тебя, о девушке, у которой каждая клеточка тела дышала любовью к тебе; о твоей ballerina, каждым взглядом благословлявшей тебя; о той, которая шесть лет думала об одном тебе и была твоей собственностью настолько, что являлась лишь излучением твоей души, как свет является излучением солнца. |
However, for lack of money and of honor, I can never be your wife. I have at any rate provided for your future by giving you all I have. "Come as soon as you get this letter and take what you find under my pillow, for I do not trust the people about me. | Но, увы! У меня нет ни денег, ни титула, я не могу стать твоей женой... Я всегда заботилась о твоем будущем и отдавала тебе все, что у меня было... Приходи тотчас же, как только получишь это письмо, и возьми то, что найдешь под моей подушкой, ибо я не доверяю слугам... |
Understand that I mean to look beautiful when I am dead. | Видишь ли, я хочу быть прекрасной даже мертвая. |
I shall go to bed, and lay myself flat in an attitude -why not? | Я лягу на кровать, вытянусь, словом, приму позу! |
Then I shall break the little pill against the roof of my mouth, and shall not be disfigured by any convulsion or by a ridiculous position. | Потом я прижму ягодку смородины к нёбу, и меня не обезобразят ни судороги, ни нелепое положение тела. |
"Madame de Serizy has quarreled with you, I know, because of me; but when she hears that I am dead, you see, dear pet, she will forgive. Make it up with her, and she will find you a suitable wife if the Grandlieus persist in their refusal. | Я знаю, что госпожа де Серизи поссорилась с тобой из-за меня; но, видишь ли, мой мальчик, когда она узнает, что я умерла, она тебя простит, ты ее уговоришь, она тебя превосходно женит, если Гранлье будут упорствовать в своем отказе. |
"My dear, I do not want you to grieve too much when you hear of my death. | Мой Люлю, я не хочу, чтобы ты отчаивался, узнав о моей смерти. |