"You were already convicted of forgery; you had left the banking house where your aunt had been able to place you as clerk, thanks to the education you had had, and the favor enjoyed by your aunt with certain persons for whose debaucheries she supplied victims. "All this, prisoner, is not much like the dignity of the Dukes d'Ossuna. "Do you persist in your denial?" | Дважды сидела в тюрьме, в тысяча восемьсот двенадцатом и тысяча восемьсот шестнадцатом годах, за развращение малолетних... Вы тогда привлекались по делу о подлоге, вам пришлось уйти из банкирской конторы, куда ваша тетушка устроила вас в качестве служащего благодаря вашему образованию и покровительству, оказанному вашей тетушке лицами, которым она поставляла жертвы для их распутства... Все это отнюдь не похоже на величие герцогов д'Оссуна... Упорствуете ли вы в вашем запирательстве? |
Jacques Collin sat listening to Monsieur Camusot, and thinking of his happy childhood at the College of the Oratorians, where he had been brought up, a meditation which lent him a truly amazed look. | Жак Коллен слушал г-на Камюзо, вспоминая свое счастливое детство и коллеж Ораторианцев, где он учился; его задумчивое лицо, казалось, выражало искреннее недоумение. |
And in spite of his skill as a practised examiner, Camusot could bring no sort of expression to those placid features. | И как ни изощрялся Камюзо в искусстве допроса, ни один мускул не дрогнул на этом невозмутимо спокойном лице. |
"If you have accurately recorded the account of myself I gave you at first," said Jacques Collin, "you can read it through again. I cannot alter the facts. I never went to the woman's house; how should I know who her cook was? | - Если вы точно записали объяснения, данные мною вначале, вы можете их перечесть, - отвечал Жак Коллен. - Мне нечего больше сказать... Я не бывал у куртизанки, как же я могу знать, кто у нее служил кухаркой? |
The persons of whom you speak are utterly unknown to me." | Мне совершенно неизвестны особы, о которых вы говорите. |
"Notwithstanding your denial, we shall proceed to confront you with persons who may succeed in diminishing your assurance" | - Ну что ж! Вопреки вашему запирательству приступим к очным ставкам, и, как знать, не собьют ли они с вас вашу самоуверенность? |
"A man who has been three times shot is used to anything," replied Jacques Collin meekly. | - Человек, однажды стоявший под расстрелом, готов ко всему, - кротко отвечал Жак Коллен. |
Camusot proceeded to examine the seized papers while awaiting the return of the famous Bibi-Lupin, whose expedition was amazing; for at half-past eleven, the inquiry having begun at ten o'clock, the usher came in to inform the judge in an undertone of Bibi-Lupin's arrival. | Камюзо опять уткнулся в бумаги, изъятые при аресте, и ожидал возвращения начальника тайной полиции. Тот оказался весьма проворным: допрос начался около одиннадцати часов, а когда часы показали половину двенадцатого, появился пристав и шепотом доложил следователю, что Биби-Люпен прибыл. |
"Show him in," replied M. Camusot. | - Пусть войдет! - отвечал г-н Камюзо. |
Bibi-Lupin, who had been expected to exclaim, | Биби-Люпен вошел, но, против всяких ожиданий, не вскричал: |
"It is he," as he came in, stood puzzled. | "Это, конечно, он!..", - а остановился удивленный. |
He did not recognize his man in a face pitted with smallpox. | Он не узнавал своего клиента в этом человеке с лицом, изрытым оспой. |
This hesitancy startled the magistrate. | Колебание агента озадачило следователя. |
"It is his build, his height," said the agent. | - Рост его, дородность его, - сказал Биби-Люпен. -Эге! |