"In 1818 and 1819," said the judge, "you lived, madame, in a boarding-house kept by a Madame Vauquer?" | - Сударыня, - сказал следователь, - вы жили с тысяча восемьсот восемнадцатого по тысяча восемьсот девятнадцатый в семейном пансионе, который держала некая госпожа Воке? |
"Yes, monsieur; it was there that I met Monsieur Poiret, a retired official, who became my husband, and whom I have nursed in his bed this twelvemonth past. Poor man! he is very bad; and I cannot be long away from him." | - Да, сударь. Там я познакомилась с господином Пуаре, чиновником в отставке. Он стал моим мужем, но вот уже год как он прикован к постели... Бедняжка! Он так тяжело болен. Поэтому я не могу надолго отлучаться из дому... |
"There was a certain Vautrin in the house at the time?" asked Camusot. | - Не проживал ли там в вашу бытность некий Вотрен? - спросил следователь. |
"Oh, monsieur, that is quite a long story; he was a horrible man, from the galleys --" | - О сударь, тут целая история! Это был страшный каторжник... |
"You helped to get him arrested?" | - Вы содействовали его аресту. |
"That is not true sir." | - Какая ложь, сударь!.. |
"You are in the presence of the Law; be careful," said Monsieur Camusot severely. | - Вы перед лицом правосудия, не забывайте этого!.. - сурово сказал г-н Камюзо. |
Madame Poiret was silent. | Госпожа Пуаре умолкла. |
"Try to remember," Camusot went on. "Do you recollect the man? | - Постарайтесь вспомнить! - продолжал Камюзо. -Вы встречали этого человека?.. |
Would you know him again?" | Узнали бы вы его? |
"I think so." | - Ну еще бы! |
"Is this the man?" | - Так вот, не он ли это?.. - сказал следователь. |
Madame Poiret put on her "eye-preservers," and looked at the Abbe Carlos Herrera. | Госпожа Пуаре нацепила очки и воззрилась на аббата Карлоса Эррера. |
"It is his build, his height; and yet - no - if - Monsieur le Juge," she said, "if I could see his chest I should recognize him at once." | -Плечист... приземист... но... нет... вот если бы... Господин судья, - продолжала она, - вот если бы мне взглянуть на его грудь, я бы вмиг его узнала. (См. Отец Горио.) |
The magistrate and his clerk could not help laughing, notwithstanding the gravity of their office; Jacques Collin joined in their hilarity, but discreetly. | Следователь и протоколист расхохотались, забыв о важности своих обязанностей; Жак Коллен принял участие в их веселье, но в меру. |
The prisoner had not put on his coat after Bibi-Lupin had removed it, and at a sign from the judge he obligingly opened his shirt. | Подследственный еще не успел надеть сюртук, снятый с него Биби-Люпеном, и, по знаку следователя, любезно распахнул сорочку. |
"Yes, that is his fur trimming, sure enough! - But it has worn gray, Monsieur Vautrin," cried Madame Poiret. | -И точно, его шерстка... Но как она поседела, господин Вотрен! - воскликнула г-жа Пуаре. |
"What have you to say to that?" asked the judge of the prisoner. | - Что скажете теперь? - спросил следователь обвиняемого. |
"That she is mad," replied Jacques Collin. | - Что это безумная! - отвечал Жак Коллен. |
"Bless me! | - Ах, боже мой! |
If I had a doubt - for his face is altered - that voice would be enough. | Да если бы я даже усомнилась, - ведь лицо-то у него было совсем другое, - зато голос тот же. |