Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 390

Оноре де Бальзак

"In 1818 and 1819," said the judge, "you lived, madame, in a boarding-house kept by a Madame Vauquer?" - Сударыня, - сказал следователь, - вы жили с тысяча восемьсот восемнадцатого по тысяча восемьсот девятнадцатый в семейном пансионе, который держала некая госпожа Воке?
"Yes, monsieur; it was there that I met Monsieur Poiret, a retired official, who became my husband, and whom I have nursed in his bed this twelvemonth past. Poor man! he is very bad; and I cannot be long away from him." - Да, сударь. Там я познакомилась с господином Пуаре, чиновником в отставке. Он стал моим мужем, но вот уже год как он прикован к постели... Бедняжка! Он так тяжело болен. Поэтому я не могу надолго отлучаться из дому...
"There was a certain Vautrin in the house at the time?" asked Camusot. - Не проживал ли там в вашу бытность некий Вотрен? - спросил следователь.
"Oh, monsieur, that is quite a long story; he was a horrible man, from the galleys --" - О сударь, тут целая история! Это был страшный каторжник...
"You helped to get him arrested?" - Вы содействовали его аресту.
"That is not true sir." - Какая ложь, сударь!..
"You are in the presence of the Law; be careful," said Monsieur Camusot severely. - Вы перед лицом правосудия, не забывайте этого!.. - сурово сказал г-н Камюзо.
Madame Poiret was silent. Госпожа Пуаре умолкла.
"Try to remember," Camusot went on. "Do you recollect the man? - Постарайтесь вспомнить! - продолжал Камюзо. -Вы встречали этого человека?..
Would you know him again?" Узнали бы вы его?
"I think so." - Ну еще бы!
"Is this the man?" - Так вот, не он ли это?.. - сказал следователь.
Madame Poiret put on her "eye-preservers," and looked at the Abbe Carlos Herrera. Госпожа Пуаре нацепила очки и воззрилась на аббата Карлоса Эррера.
"It is his build, his height; and yet - no - if - Monsieur le Juge," she said, "if I could see his chest I should recognize him at once." -Плечист... приземист... но... нет... вот если бы... Господин судья, - продолжала она, - вот если бы мне взглянуть на его грудь, я бы вмиг его узнала. (См. Отец Горио.)
The magistrate and his clerk could not help laughing, notwithstanding the gravity of their office; Jacques Collin joined in their hilarity, but discreetly. Следователь и протоколист расхохотались, забыв о важности своих обязанностей; Жак Коллен принял участие в их веселье, но в меру.
The prisoner had not put on his coat after Bibi-Lupin had removed it, and at a sign from the judge he obligingly opened his shirt. Подследственный еще не успел надеть сюртук, снятый с него Биби-Люпеном, и, по знаку следователя, любезно распахнул сорочку.
"Yes, that is his fur trimming, sure enough! - But it has worn gray, Monsieur Vautrin," cried Madame Poiret. -И точно, его шерстка... Но как она поседела, господин Вотрен! - воскликнула г-жа Пуаре.
"What have you to say to that?" asked the judge of the prisoner. - Что скажете теперь? - спросил следователь обвиняемого.
"That she is mad," replied Jacques Collin. - Что это безумная! - отвечал Жак Коллен.
"Bless me! - Ах, боже мой!
If I had a doubt - for his face is altered - that voice would be enough. Да если бы я даже усомнилась, - ведь лицо-то у него было совсем другое, - зато голос тот же.