"They are burning"- an allusion to the game of hot cockles, which is indeed a childlike symbol of the dreadful struggle between justice and the criminal. | "Горячо!", вспомнив игру в прятки, это наивное изображение жестокой борьбы между правосудием и преступником. |
"Pooh!" said Camusot. "You still have an aunt living, Mademoiselle Jacqueline Collin, whom you placed in Esther's service under the eccentric name of Asie." | -Вздор! - сказал Камюзо. - У вас и доныне есть тетушка, мадемуазель Жакелина Коллен, которую вы поместили под диковинным именем Азии к девице Эстер. |
Jacques Collin shrugged his shoulders with an indifference that was in perfect harmony with the cool curiosity he gave throughout to the judge's words, while Camusot studied him with cunning attention. | Жак Коллен беззаботно пожал плечами, что было в полном согласии с выражением любопытства, изобразившимся на его лице, когда он услыхал слова следователя, наблюдавшего за ним с насмешливой внимательностью. |
"Take care," said Camusot; "listen to me." | - Берегитесь! - продолжал Камюзо. - Слушайте меня хорошенько. |
"I am listening, sir." | - Я вас слушаю, сударь. |
"You aunt is a wardrobe dealer at the Temple; her business is managed by a demoiselle Paccard, the sister of a convict - herself a very good girl, known as la Romette. | - Ваша тетушка торговка в Тампле; ее лавочкой ведает некая девица Паккар, сестра одного осужденного, впрочем, весьма порядочная девица, по прозвищу Ромет. |
Justice is on the traces of your aunt, and in a few hours we shall have decisive evidence. | Правосудие напало на след вашей тетушки, и у нас через несколько часов будут неопровержимые улики. |
The woman is wholly devoted to you --" | Эта женщина чрезвычайно вам предана... |
"Pray go on, Monsieur le Juge," said Collin coolly, in answer to a pause; "I am listening to you." | - Продолжайте, господин следователь, - спокойно сказал Жак Коллен, как только Камюзо оборвал фразу, - я вас слушаю. |
"Your aunt, who is about five years older than you are, was formerly Marat's mistress - of odious memory. | - Ваша тетушка, - она старше вас примерно лет на пять, - была любовницей ненавистной памяти Марата. |
From that blood-stained source she derived the little fortune she possesses. "From information I have received she must be a very clever receiver of stolen goods, for no proofs have yet been found to commit her on. | Вот тот кровавый источник, откуда почерпнуто ее состояние... По сведениям, полученным мною, она чрезвычайно ловко умеет прятать концы в воду, ибо против нее нет еще улик. |
After Marat's death she seems, from the notes I have here, to have lived with a chemist who was condemned to death in the year XII. for issuing false coin. | Согласно донесениям, имеющимся в моих руках, после смерти Марата она находилась в связи с неким химиком, который на двенадцатом году Революции был приговорен к смерти как фальшивомонетчик. |
She was called as witness in the case. | Она выступала на процессе в качестве свидетельницы. |
It was from this intimacy that she derived her knowledge of poisons. | За время этой связи она, по-видимому, приобрела от него познания в токсикологии. |
"In 1812 and in 1816 she spent two years in prison for placing girls under age upon the streets. | Она была торговкой нарядами с двенадцатого года Революции по тысяча восемьсот десятый год. |