About fifteen more such scars appeared, which, at the Spaniard's request, the doctor made a note of; and he pronounced that the man's back had been so extensively seamed by wounds that the brand would not show even if it had been made by the executioner. | Проступило еще около пятнадцати шрамов и врач, исследовав их по настоянию испанца, заявил, что спина вся изборождена рубцами и невозможно обнаружить клеймо, если даже палач и наложил его. |
An office-clerk now came in from the Prefecture, and handed a note to Monsieur Camusot, requesting an answer. | В эту минуту вошел посыльный из канцелярии полицейской префектуры и, вручив г-ну Камюзо конверт, попросил ответа. |
After reading it the lawyer went to speak to Coquart, but in such a low voice that no one could catch a word. | Прочтя письмо, следователь подошел к Кокару и стал что-то говорить ему на ухо, но так тихо, что никто не мог услышать. |
Only, by a glance from Camusot, Jacques Collin could guess that some information concerning him had been sent by the Prefet of Police. | Однако ж, перехватив взгляд Камюзо, Жак Коллен догадался, что префектом полиции присланы какие-то сведения о нем. |
"That friend of Peyrade's is still at my heels," thought Jacques Collin. "If only I knew him, I would get rid of him as I did of Contenson. | "По моим пятам по-прежнему следует друг Перада, - подумал Жак Коллен. - Когда бы я знал, кто он, я избавился бы от него, как от Контансона. |
If only I could see Asie once more!" | Удастся ли мне еще раз увидеть Азию?.." |
After signing a paper written by Coquart, the judge put it into an envelope and handed it to the clerk of the Delegate's office. | Когда бумага, составленная Кокаром, была подписана, следователь положил ее в конверт, запечатал его и протянул посыльному из канцелярии особых поручений. |
This is an indispensable auxiliary to justice. | Канцелярия особых поручений - необходимый помощник Правосудия. |
It is under the direction of a police commissioner, and consists of peace-officers who, with the assistance of the police commissioners of each district, carry into effect orders for searching the houses or apprehending the persons of those who are suspected of complicity in crimes and felonies. | Эту канцелярию возглавляет полицейский пристав ad hoc, имеющий под началом полицейских надзирателей, которые приводят в исполнение, при помощи приставов соответствующих районов, приказы, касающиеся обыска и даже ареста лиц, подозреваемых в сообщничестве с преступниками либо правонарушителями. |
These functionaries in authority save the examining magistrates a great deal of very precious time. | Эти уполномоченные судебной власти избавляют, таким образом, судейских чиновников, занятых следствием, от напрасной траты драгоценного времени. |
At a sign from the judge the prisoner was dressed by Monsieur Lebrun and the attendant, who then withdrew with the usher. | Подследственный, по знаку Камюзо, был одет с помощью г-на Лебрена и больничного служителя, после чего оба они удалились вместе с приставом. |
Camusot sat down at his table and played with his pen. | Камюзо сел за письменный стол, поигрывая пером. |
"You have an aunt," he suddenly said to Jacques Collin. | - У вас есть тетушка, - неожиданно сказал Камюзо Жаку Коллену. |
"An aunt?" echoed Don Carlos Herrera with amazement. "Why, monsieur, I have no relations. I am the unacknowledged son of the late Duke of Ossuna." | - Тетушка?.. - удивился дон Карлос Эррера. - Но, сударь, у меня нет родственников, я непризнанный сын покойного герцога д'Оссуна. |
But to himself he said, | А сам сказал про себя: |