"Good-morning, Monsieur Lebrun," said Camusot to the doctor. "I have sent for you to examine the state of health of this prisoner under suspicion. | - Здравствуйте, господин Лебрен, - сказал Камюзо врачу. - Я вас вызвал, чтобы проверить состояние здоровья вот этого подследственного. |
He says he had been poisoned and at the point of death since the day before yesterday; see if there is any risk in undressing him to look for the brand." | Он говорит, что был отравлен, и утверждает, будто бы находится при смерти с позапрошлого дня; скажите, не повредит ли ему, если мы его разденем и приступим к установлению клейма... |
Doctor Lebrun took Jacques Collin's hand, felt his pulse, asked to look at his tongue, and scrutinized him steadily. | Врач взял руку Жака Коллена, пощупал пульс, попросил показать язык и осмотрел его очень внимательно. |
This inspection lasted about ten minutes. | Осмотр длился около десяти минут. |
"The prisoner has been suffering severely," said the medical officer, "but at this moment he is amazingly strong --" | - Подследственный, - ответил врач, - был очень болен, но сейчас он совершенно здоров... |
"That spurious energy, monsieur, is due to nervous excitement caused by my strange position," said Jacques Collin, with the dignity of a bishop. | - Мой здоровый вид обманчив, я им обязан лишь нервному возбуждению, которое объясняется моим странным положением, - отвечал Жак Коллен с достоинством, подобающим епископу. |
"That is possible," said Monsieur Lebrun. | - Вполне возможно, - сказал г-н Лебрен. |
At a sign from Camusot the prisoner was stripped of everything but his trousers, even of his shirt, and the spectators might admire the hairy torso of a Cyclops. | По знаку г-на Камюзо, подследственный был раздет, на нем остались только панталоны, все остальное было снято, даже сорочка; и тут восхищенным взорам присутствующих предстал волосатый торс циклопической мощи. |
It was that of the Farnese Hercules at Naples in its colossal exaggeration. | То был Геркулес Фарнезский из Неаполитанского музея, только не таких исполинских размеров. |
"For what does nature intend a man of this build?" said Lebrun to the judge. | - Для чего предназначает природа людей такого сложения? - сказал врач, обращаясь к Камюзо. |
The usher brought in the ebony staff, which from time immemorial has been the insignia of his office, and is called his rod; he struck it several times over the place where the executioner had branded the fatal letters. | Пристав воротился с неким подобием деревянной колотушки, указывающей с незапамятных времен на его обязанность и именуемый жезлом; он нанес несколько ударов по тому месту, где палач выжигает роковые буквы. |
Seventeen spots appeared, irregularly distributed, but the most careful scrutiny could not recognize the shape of any letters. | Тогда обозначилось семнадцать причудливо разбросанных шрамов; но несмотря на усердное изучение их, уловить очертания букв не удалось. |
The usher indeed pointed out that the top bar of the letter T was shown by two spots, with an interval between of the length of that bar between the two points at each end of it, and there was another spot where the bottom of the T should be. | Однако ж пристав заметил, что перекладина буквы Т намечена двумя углублениями, расстояние между которыми равно длине перекладины, с двумя завитками, заканчивающими ее с обоих концов, и третье углубление отмечат конечную точку ствола буквы. |
"Still that is quite uncertain," said Camusot, seeing doubt in the expression of the prison doctor's countenance. | - Но все это очень неотчетливо, - сказал Камюзо, заметив по лицу врача Консьержери, что тот в сомнении. |
Carlos begged them to make the same experiment on the other shoulder and the middle of his back. | Карлос попросил произвести подобную операцию на другом плече и на спине. |