"Explain yourself," said the judge, "that is what you are here for." | - Что вы хотите этим сказать? - спросил судья. -Объяснитесь. Именно для того вы здесь и находитесь. |
"Well, monsieur, I must have a great many scars on my back, for I was shot in the back as a traitor to my country while I was faithful to my King, by constitutionalists who left me for dead." | - Так вот, сударь, у меня на спине должно быть немало шрамов. Я был расстрелян в спину конституционалистами как изменник родине, хотя хранил верность моему королю. Они бросили меня, решив, что я мертв. |
"You were shot, and you are alive!" said Camusot. | - Вас расстреляли, и вы живы?.. - сказал Камюзо. |
"I had made friends with some of the soldiers, to whom certain pious persons had sent money, so they placed me so far off that only spent balls reached me, and the men aimed at my back. | - Я неплохо ладил с солдатами, которым благочестивые люди передали немного денег, и они поставили меня на таком расстоянии, что пули попадали в меня на излете. Солдаты стреляли в спину. |
This is a fact that His Excellency the Ambassador can bear witness to --" | Достоверность этого может засвидетельствовать его превосходительство посланник. |
"This devil of a man has an answer for everything! | "Не человек, а дьявол; у него на все есть ответ. |
However, so much the better," thought Camusot, who assumed so much severity only to satisfy the demands of justice and of the police. | Тем лучше, впрочем", - подумал Камюзо, который напускал на себя суровость лишь в угоду правосудию и полиции. |
"How is it that a man of your character," he went on, addressing the convict, "should have been found in the house of the Baron de Nucingen's mistress - and such a mistress, a girl who had been a common prostitute!" | - Как мог человек вашего звания, - сказал следователь, обращаясь к каторжнику, - оказаться у любовницы барона Нусингена? И какой любовницы! Бывшей девки!.. |
"This is why I was found in a courtesan's house, monsieur," replied Jacques Collin. "But before telling you the reasons for my being there, I ought to mention that at the moment when I was just going upstairs I was seized with the first attack of my illness, and I had no time to speak to the girl. | - Именно поэтому, сударь, меня и застали в доме куртизанки, - отвечал Жак Коллен. - Но, прежде чем объяснить, что привело меня в ее дом, я должен заметить следующее: не успел я подняться на первую ступеньку лестницы, как вдруг начался приступ моей болезни, который помешал мне поговорить мне вовремя с этой девушкой. |
I knew of Mademoiselle Esther's intention of killing herself; and as young Lucien de Rubempre's interests were involved, and I have a particular affection for him for sacredly secret reasons, I was going to try to persuade the poor creature to give up the idea, suggested to her by despair. I meant to tell her that Lucien must certainly fail in his last attempt to win Mademoiselle Clotilde de Grandlieu; and I hoped that by telling her she had inherited seven millions of francs, I might give her courage to live. | Я был осведомлен о намерении мадемуазель Эстер покончить с собой, и так как дело касалось молодого Люсьена де Рюбампре, - я питаю к нему особую привязанность, причины которой священны, - я думал предостеречь бедное создание от поступка, на который ее толкало отчаяние; я хотел сказать ей, что последняя попытка Люсьена в отношении мадемуазель Клотильды обречена на неудачу, и я надеялся вернуть ей решимость жить, сообщив, что она унаследовала семь миллионов. |
"I am convinced, Monsieur le Juge, that I am a martyr to the secrets confided to me. | Я уверен, господин судья, что стал жертвой тайн, доверенных мне. |
By the suddenness of my illness I believe that I had been poisoned that very morning, but my strong constitution has saved me. | Судя по признакам моего заболевания, я думаю, что меня отравили; но мое крепкое здоровье меня спасло. |