Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 379

Оноре де Бальзак

It was a sudden change of expression in the prisoner's face, detected by these means, and caused by a sudden point-blank question, that led to the discovery of the crime committed by Castaing at the very moment when, after a long consultation with the public prosecutor, the magistrate was about to let the criminal loose on society for lack of evidence. Ведь благодаря внезапной перемене в лице, подмеченной именно этим способом и вызванной вопросом, заданным в упор, было раскрыто преступление, совершенное Кастеном, и как раз в то время, когда после длительного обсуждения с генеральным прокурором, судья чуть было уже не вернул преступника обществу за недостаточностью улик.
This detail will show the least intelligent person how living, interesting, curious, and dramatically terrible is the conflict of an examination - a conflict without witnesses, but always recorded. Эта маленькая подробность поможет людям, лишенным воображения, представить, насколько жива, увлекательна, любопытна, драматична и страшна борьба следователя по уголовным делам с подследственным, борьба без свидетелей, но всегда заносимая в протокол.
God knows what remains on the paper of the scenes at white heat in which a look, a tone, a quiver of the features, the faintest touch of color lent by some emotion, has been fraught with danger, as though the adversaries were savages watching each other to plant a fatal stroke. Бог весть, что остается на бумаге от самой бурной сцены, полной огня, но леденящей кровь, когда глаза, голос, сокращение лицевых мускулов, легкая бледность или краска в лице под влиянием чувства - все грозит гибелью, как у дикарей, подстерегавших один другого, чтобы убить.
A report is no more than the ashes of the fire. Таким образом, протокол - не более как груда пепла на пожарище.
"What is your real name?" Camusot asked Jacques Collin. - Ваше настоящее имя? - спросил Камюзо Жака Коллена.
"Don Carlos Herrera, canon of the Royal Chapter of Toledo, and secret envoy of His Majesty Ferdinand VII." - Дон Карлос Эррера, каноник толедского королевского капитула, негласный посланец его величества Фердинанда Седьмого.
It must here be observed that Jacques Collin spoke French like a Spanish trollop, blundering over it in such a way as to make his answers almost unintelligible, and to require them to be repeated. Тут следует заметить, что Жак Коллен говорил по-французски не лучше испанской коровы, его ответы больше походили на невразумительное мычание, поэтому следователю приходилось то и дело его переспрашивать.
But Monsieur de Nucingen's German barbarisms have already weighted this Scene too much to allow of the introduction of other sentences no less difficult to read, and hindering the rapid progress of the tale. Германизмы г-на Нусингена и так уже чересчур испещрили наши С ц е н ы, чтобы вводить в них новые фразы, трудные для чтения и замедляющие действие.
"Then you have papers to prove your right to the dignities of which you speak?" asked Camusot. - Документы, удостоверяющие ваши звания, на которые вы ссылаетесь, при вас? - спросил судья.
"Yes, monsieur - my passport, a letter from his Catholic Majesty authorizing my mission. - In short, if you will but send at once to the Spanish Embassy two lines, which I will write in your presence, I shall be identified. - Да, сударь, паспорт, письмо его католического величества, подтверждающие мои полномочия... Наконец, вы можете сейчас же послать в испанское посольство записку, которую я напишу при вас, и обо мне будут ходатайствовать.
Then, if you wish for further evidence, I will write to His Eminence the High Almoner of France, and he will immediately send his private secretary." Затем, если требуются другие доказательства, я напишу его высокопреосвященству, духовнику французского короля, и он не замедлит прислать сюда своего личного секретаря.