"If you have not strength enough to take your wig off yourself -- Yes, Coquart, remove it," said Camusot to his clerk. | -Если вам самому трудно это сделать... пожалуйста, Кокар, снимите вы его, - сказал следователь секретарю. |
Jacques Collin bent his head to the clerk with admirable resignation; but then his head, bereft of that adornment, was hideous to behold in its natural aspect. | Жак Коллен наклонился к секретарю с безропотностью, достойной восхищения, но тут его голова, лишившись привычного убора, обрела все свое природное безобразие. |
The sight of it left Camusot in the greatest uncertainty. | Зрелище это повергло Камюзо в большое замешательство. |
While waiting for the doctor and the man from the infirmary, he set to work to classify and examine the various papers and the objects seized in Lucien's rooms. | В ожидании врача и служителя он стал приводить в порядок и просматривать бумаги и вещи, изъятые из квартиры Люсьена. |
After carrying out their functions in the Rue Saint-Georges at Mademoiselle Esther's house, the police had searched the rooms at the Quai Malaquais. | Потрудившись на улице Сен-Жорж у мадемуазель Эстер, судебные власти произвели обыск у Люсьена на набережной Малакэ. |
"You have your hand on some letters from the Comtesse de Serizy," said Carlos Herrera. "But I cannot imagine why you should have almost all Lucien's papers," he added, with a smile of overwhelming irony at the judge. | - Вы завладели письмами графини де Серизи, -сказал Карлос Эррера, - но я не пойму, откуда у вас почти все бумаги Люсьена? - прибавил он с улыбкой, полной убийственной иронии по адресу следователя. |
Camusot, as he saw the smile, understood the bearing of the word "almost." | Камюзо, увидев эту улыбку, понял все значение слова почти! |
"Lucien de Rubempre is in custody under suspicion of being your accomplice," said he, watching to see the effect of this news on his examinee. | - Люсьен де Рюбампре, заподозренный в сообщничестве с вами, арестован, - отвечал следователь, желавший увидеть, какое впечатление произведет эта новость на подследственного. |
"You have brought about a great misfortune, for he is as innocent as I am," replied the sham Spaniard, without betraying the smallest agitation. | - Вы впали в величайшее заблуждение! Ибо он невиновен, как и я, - отвечал лжеиспанец, не выказывая ни малейшего волнения. |
"We shall see. | - Посмотрим! |
We have not as yet established your identity," Camusot observed, surprised at the prisoner's indifference. "If you are really Don Carlos Herrera, the position of Lucien Chardon will at once be completely altered." | А пока займемся установлением вашей личности, - продолжал Камюзо, удивляясь спокойствию подследственного. - Если будет доказано, что вы действительно Карлос Эррера, это сразу же изменит положение Люсьена Шардона. |
"To be sure, she became Madame Chardon -Mademoiselle de Rubempre!" murmured Carlos. | - Да, это была в самом деле госпожа Шардон, в девичестве мадемуазель де Рюбампре! -пробормотал Карлос. - Ах! |
"Ah! that was one of the greatest sins of my life." | Это одна из самых серьезных ошибок моей жизни! |
He raised his eyes to heaven, and by the movement of his lips seemed to be uttering a fervent prayer. | Он возвел глаза к небу; губы его шевелились, казалось, он горячо молился. |