"Yes - now!" said Asie, with freezing irony. | - А-а! Только теперь... - сказала Азия с леденящей иронией. |
"She was a real beauty; but now, my angel, you are better looking than she is. - And Lucien's marriage is so effectually broken off, that nothing can mend it," said the Duchess in a whisper to Leontine. | - Она была очень красива, но сейчас, мой ангел, ты красивее ее... а женитьба Люсьена на Клотильде окончательно расстроилась, и ничто ее не наладит, - совсем тихо сказала герцогиня Леонтине. |
The effect of this revelation and forecast was so great on the Countess that she was well again. She passed her hand over her brow; she was young once more. | Эти соображения и расчет так подействовали на графиню, что она забыла о своих страданиях; она провела рукой по лбу, она вновь была молода. |
"Now, my lady, hot foot, and make haste!" said Asie, seeing the change, and guessing what had caused it. | -Ну, малютка, марш, и поживей!.. - сказала Азия, наблюдая это превращение и догадываясь о причине. |
"But," said Madame de Maufrigneuse, "if the first thing is to prevent Lucien's being examined by Monsieur Camusot, we can do that by writing two words to the judge and sending your man with it to the Palais, Leontine." | - Но если самое важное помешать господину Камюзо допросить Люсьена, - сказала герцогиня де Монфриньез, стало быть, нам надо написать ему записку, Леонтина, и пусть твой лакей отнесет ее в суд. |
"Then come into my room," said Madame de Serizy. | -Так идемте ко мне, - сказала г-жа де Серизи. |
This is what was taking place at the Palais while Lucien's protectresses were obeying the orders issued by Jacques Collin. | А вот что происходило в суде, покуда покровительницы Люсьена выполняли приказ, переданный Жаком Колленом. |
The gendarmes placed the moribund prisoner on a chair facing the window in Monsieur Camusot's room; he was sitting in his place in front of his table. | Жандармы посадили умирающего на стул против самого окна в кабинете г-на Камюзо, восседавшего в креслах перед письменным столом. |
Coquart, pen in hand, had a little table to himself a few yards off. | Кокар с пером в руке сидел за столиком, неподалеку от следователя. |
The aspect of a magistrate's chambers is not a matter of indifference; and if this room had not been chosen intentionally, it must be owned that chance had favored justice. | Отнюдь не лишено значения то, как расположен кабинет следователя, и, если выбор пал на эту комнату случайно, следует признать, что Случай по-братски отнесся к Правосудию. |
An examining judge, like a painter, requires the clear equable light of a north window, for the criminal's face is a picture which he must constantly study. | Эти чиновники, подобно художникам, нуждаются в ясном и спокойном свете с северной стороны, ибо лицо преступника является для них картиной, требующей углубленного изучения. |
Hence most magistrates place their table, as this of Camusot's was arranged, so as to sit with their back to the window and leave the face of the examinee in broad daylight. | Поэтому почти все следователи ставят письменные столы так, как у Камюзо, чтобы самим сидеть спиной к окну, а стало быть, тем, кого они допрашивают, - лицом к свету. |
Not one of them all but, by the end of six months, has assumed an absent-minded and indifferent expression, if he does not wear spectacles, and maintains it throughout the examination. | Ни один из них, на исходе шестого месяца практики, не преминет, покуда идет допрос, прикинуться человеком рассеянным и равнодушным, если глаза его не скрыты очками. |