Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 375

Оноре де Бальзак

Asie studied the Countess' face with the scrutiny peculiar to those old hands, which pierces to the soul of a woman as certainly as a surgeon's instrument probes a wound! - the sorrow that engraves ineradicable lines on the heart and on the features. Азия изучала эту графиню взглядом, присущим старым распутницам и проникающим в женскую душу с быстротою хирургического ножа, который вонзается в рану. Подруга Жака Коллена признала тут проявление чувства, редчайшего у светских женщин, - непритворного горя!.. Горя, оставляющего неизгладимые борозды на лице и в сердце.
She was dressed without the least touch of vanity. Ни тени кокетства не было в одежде!
She was now forty-five, and her printed muslin wrapper, tumbled and untidy, showed her bosom without any art or even stays! Г рафиня насчитывала тогда уже сорок пять весен, и ее смятый пеньюар из набивного муслина приоткрывал грудь, не стянутую лифом!..
Her eyes were set in dark circles, and her mottled cheeks showed the traces of bitter tears. She wore no sash round her waist; the embroidery on her petticoat and shift was all crumpled. Глаза, обведенные темными кругами, щеки, все в красных пятнах, свидетельствовали о горьких слезах... Пеньюар не был подвязан поясом. Кружева нижней юбки и сорочки измяты.
Her hair, knotted up under a lace cap, had not been combed for four-and-twenty hours, and showed as a thin, short plait and ragged little curls. Волосы, собранные под кружевным чепцом, не были тронуты гребнем уже целые сутки; короткая тонкая косичка и жидкие пряди развившихся локонов обнаруживали себя во всем своем убожестве.
Leontine had forgotten to put on her false hair. Леонтнина забыла надеть фальшивые косы.
"You are in love for the first time in your life?" said Asie sententiously. -Вы любите впервые в жизни... - наставительно сказала ей Азия.
Leontine then saw the woman and started with horror. Тут только Леонтина заметила Азию.
"Who is that, my dear Diane?" she asked of the Duchesse de Maufrigneuse. - Кто это, дорогая Диана? - испуганно спросила она герцогиню де Монфриньез.
"Whom should I bring with me but a woman who is devoted to Lucien and willing to help us?" - Кого же я могла к тебе привести, как не женщину, преданную Люсьену и готовую служить нам?
Asie had hit the truth. Азия угадала истину.
Madame de Serizy, who was regarded as one of the most fickle of fashionable women, had had an attachment of ten years' standing for the Marquis d'Aiglemont. Г-жа де Серизи, слывшая одной из самых легкомысленных светских женщин, десять лет питала привязанность к маркизу д'Эглемону.
Since the Marquis' departure for the colonies, she had gone wild about Lucien, and had won him from the Duchesse de Maufrigneuse, knowing nothing - like the Paris world generally - of Lucien's passion for Esther. После отъезда маркиза в колонии она увлеклась Люсьеном и отбила его у герцогини де Монфриньез, не зная, впрочем, как и весь Париж, о любви Люсьена к Эстер.
In the world of fashion a recognized attachment does more to ruin a woman's reputation than ten unconfessed liaisons; how much more then two such attachments? В высшем свете установленная привязанность вредит больше, чем десять любовных приключений, сохраненных в тайне, а тем более две привязанности.
However, as no one thought of Madame de Serizy as a responsible person, the historian cannot undertake to speak for her virtue thus doubly dog's-eared. Однако историк, коль скоро никто не спрашивал отчета у г-жи де Серизи, не может поручиться за ее добродетель, дважды утраченную.