"Yes, Madame la Duchesse, I am Madame de Saint-Esteve on great occasions, but in the trade I am Madame Nourrisson." | - Да, госпожа герцогиня, я именуюсь госпожой Сент-Эстев в особо важных случаях, а в торговых делах меня знают как госпожу Нуррисон. |
"Well, well," said the Duchess in an altered tone. | -Хорошо, хорошо... - живо отвечала герцогиня, меняя тон. |
"I am able to be of great service," Asie went on, "for we hear the husbands' secrets as well as the wives'. | - Я могу, - продолжала Азия, - быть очень полезной, ведь нам известны тайны мужей так же хорошо, как и тайны жен. |
I have done many little jobs for Monsieur de Marsay, whom Madame la Duchesse --" | Я делала большие дела с господином де Марсе, которого госпожа герцогиня должна... |
"That will do, that will do!" cried the Duchess. "What about Lucien?" | - Довольно! Довольно!- вскричала герцогиня. -Займемся Люсьеном. |
"If you wish to save him, madame, you must have courage enough to lose no time in dressing. But, indeed, Madame la Duchesse, you could not look more charming than you do at this moment. | - Если госпожа герцогиня пожелает его спасти, пусть не тратит времени на переодевание; да к тому же нельзя, госпожа герцогиня, быть прекраснее, чем вы сейчас! |
You are sweet enough to charm anybody, take an old woman's word for it! | Вы чертовски красивы, помяните слово старухи! |
In short, madame, do not wait for your carriage, but get into my hackney coach. | Только, сударыня, не приказывайте закладывать карету, а садитесь-ка со мной в фиакр. |
Come to Madame de Serizy's if you hope to avert worse misfortunes than the death of that cherub --" | Поедем к госпоже де Серизи, ежели вы хотите, чтобы не случилось несчастья похуже смерти этого херувима... |
"Go on, I will follow you," said the Duchess after a moment's hesitation. "Between us we may give Leontine some courage ... " | - Ну, хорошо! Я поеду с вами, - сказала герцогиня после минутного колебания, - вдвоем мы сумеем подбодрить Леонтину... |
Notwithstanding the really demoniacal activity of this Dorine of the hulks, the clock was striking two when she and the Duchesse de Maufrigneuse went into the Comtesse de Serizy's house in the Rue de la Chaussee-d'Antin. | Несмотря на расторопность, поистине дьявольскую, этой Дорины от каторги, пробило уже два часа, когда она входила с герцогиней де Монфриньез к г-же де Серизи, жившей на улице Шоссе-д'Антен. |
Once there, thanks to the Duchess, not an instant was lost. | Но тут благодаря герцогине они не потеряли ни секунды. |
The two women were at once shown up to the Countess, whom they found reclining on a couch in a miniature chalet, surrounded by a garden fragrant with the rarest flowers. | Обе были тотчас же приглашены к графине, которую застали лежащей на кушетке в швейцарском домике, среди сада, напоенного благоуханием самых редких цветов. |
"That is well," said Asie, looking about her. "No one can overhear us." | - Отлично, - сказала Азия, оглядываясь, - тут нас никто не услышит. |
"Oh! my dear, I am half dead! | - Ах, дорогая моя! Я умираю!.. |
Tell me, Diane, what have you done?" cried the Duchess, starting up like a fawn, and, seizing the Duchess by the shoulders, she melted into tears. | Скажи, Диана, что тебе удалось сделать?.. -вскричала графиня, вскакивая, как лань, и, схватив герцогиню за плечи, залилась слезами. |
"Come, come, Leontine; there are occasions when women like us must not cry, but act," said the Duchess, forcing the Countess to sit down on the sofa by her side. | - Полно, Леонтина, бывают обстоятельства, при которых женщины, подобно нам, должны действовать, а не плакать, - сказала герцогиня, усаживая графиню подле себя на кушетку. |