Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 372

Оноре де Бальзак

When the prisoner had been led up the higher part of the steps, Asie very unaffectedly dropped her bag and picked it up again; but in stooping she seized the pellet which had escaped notice, its color being exactly like that of the dust and mud on the floor. Как только подследственный поднялся на верхние ступени лестницы, Азия чрезвычайно естественно уронила свой мешочек и проворно подняла его, но, наклонившись, она успела взять шарик, по своей окраске совершенно не отличимый от пыли и грязи, покрывавшей пол, и потому никем не замеченный.
"Oh dear!" cried she, "it goes to my heart. - He is dying --" -Ах! У меня прямо сердце сжалось!.. - сказала она. - Ведь он умирает...
"Or seems to be," replied the sergeant. - Или притворяется, - заметил жандармский офицер.
"Monsieur," said Asie to the lawyer, "take me at once to Monsieur Camusot; I have come about this case; and he might be very glad to see me before examining that poor priest." - Сударь, - обратилась Азия к адвокату, - ведите меня поскорее к господину Камюзо, я пришла как раз по этому делу... возможно, он будет очень доволен, если увидит меня прежде, чем начнет допрос бедного аббата...
The lawyer and the Baroness left the guardroom, with its greasy, fuliginous walls; but as soon as they reached the top of the stairs, Asie exclaimed: Стряпчий и баронесса вышли из грязной и прикопченной караульни, но когда они уже поднялись по лестнице, Азия воскликнула:
"Oh, and my dog! "А моя собака?..
My poor little dog!" and she rushed off like a mad creature down the Salle des Pas-Perdus, asking every one where her dog was. О сударь, где моя бедная собачка!" И, как сумасшедшая, она кинулась в залу Потерянных шагов, спрашивая у всех о своей собаке.
She got to the corridor beyond (la Galerie Marchande, or Merchant's Hall, as it is called), and flew to the staircase, saying, Она добежала до Торговой галереи и помчалась к лестнице, крича:
"There he is!" "Вот она!.."
These stairs lead to the Cour de Harlay, through which Asie, having played out the farce, passed out and took a hackney cab on the Quai des Orfevres, where there is a stand; thus she vanished with the summons requiring "Europe" to appear, her real name being unknown to the police and the lawyers. Лестница вела во двор Арле, через который, сыграв свою комедию, она и прошла, чтобы по набережной Орфевр, где находится стоянка фиакров, вскочить в карету и исчезнуть вместе с явочной повесткой, посланной Европе, настоящее имя которой еще не было известно полиции и правосудию.
"Rue Neuve-Saint-Marc," cried she to the driver. - Улица Нев-Сен-Марк! - крикнула она кучеру.
Asie could depend on the absolute secrecy of an old-clothes purchaser, known as Madame Nourrisson, who also called herself Madame de Saint-Esteve; and who would lend Asie not merely her personality, but her shop at need, for it was there that Nucingen had bargained for the surrender of Esther. Азия могла положиться на неподкупную скромность торговки нарядами, именуемой г-жой Нуррисон, но равно известной и под именем Сент-Эстев, отдававшей в ее распоряжение не только свою персону, но и лавку, где Нусинген выторговал себе Эстер.
Asie was quite at home there, for she had a bedroom in Madame Nourrisson's establishment. Тут Азия была у себя дома, потому что занимала комнату в квартире г-жи Нуррисон.
She paid the driver, and went up to her room, nodding to Madame Nourrisson in a way to make her understand that she had not time to say two words to her. Она заплатила за фиакр и прошла к себе, кивком головы дав понять г-же Нуррисон, что разговаривать ей недосуг.