When the prisoner had been led up the higher part of the steps, Asie very unaffectedly dropped her bag and picked it up again; but in stooping she seized the pellet which had escaped notice, its color being exactly like that of the dust and mud on the floor. | Как только подследственный поднялся на верхние ступени лестницы, Азия чрезвычайно естественно уронила свой мешочек и проворно подняла его, но, наклонившись, она успела взять шарик, по своей окраске совершенно не отличимый от пыли и грязи, покрывавшей пол, и потому никем не замеченный. |
"Oh dear!" cried she, "it goes to my heart. - He is dying --" | -Ах! У меня прямо сердце сжалось!.. - сказала она. - Ведь он умирает... |
"Or seems to be," replied the sergeant. | - Или притворяется, - заметил жандармский офицер. |
"Monsieur," said Asie to the lawyer, "take me at once to Monsieur Camusot; I have come about this case; and he might be very glad to see me before examining that poor priest." | - Сударь, - обратилась Азия к адвокату, - ведите меня поскорее к господину Камюзо, я пришла как раз по этому делу... возможно, он будет очень доволен, если увидит меня прежде, чем начнет допрос бедного аббата... |
The lawyer and the Baroness left the guardroom, with its greasy, fuliginous walls; but as soon as they reached the top of the stairs, Asie exclaimed: | Стряпчий и баронесса вышли из грязной и прикопченной караульни, но когда они уже поднялись по лестнице, Азия воскликнула: |
"Oh, and my dog! | "А моя собака?.. |
My poor little dog!" and she rushed off like a mad creature down the Salle des Pas-Perdus, asking every one where her dog was. | О сударь, где моя бедная собачка!" И, как сумасшедшая, она кинулась в залу Потерянных шагов, спрашивая у всех о своей собаке. |
She got to the corridor beyond (la Galerie Marchande, or Merchant's Hall, as it is called), and flew to the staircase, saying, | Она добежала до Торговой галереи и помчалась к лестнице, крича: |
"There he is!" | "Вот она!.." |
These stairs lead to the Cour de Harlay, through which Asie, having played out the farce, passed out and took a hackney cab on the Quai des Orfevres, where there is a stand; thus she vanished with the summons requiring "Europe" to appear, her real name being unknown to the police and the lawyers. | Лестница вела во двор Арле, через который, сыграв свою комедию, она и прошла, чтобы по набережной Орфевр, где находится стоянка фиакров, вскочить в карету и исчезнуть вместе с явочной повесткой, посланной Европе, настоящее имя которой еще не было известно полиции и правосудию. |
"Rue Neuve-Saint-Marc," cried she to the driver. | - Улица Нев-Сен-Марк! - крикнула она кучеру. |
Asie could depend on the absolute secrecy of an old-clothes purchaser, known as Madame Nourrisson, who also called herself Madame de Saint-Esteve; and who would lend Asie not merely her personality, but her shop at need, for it was there that Nucingen had bargained for the surrender of Esther. | Азия могла положиться на неподкупную скромность торговки нарядами, именуемой г-жой Нуррисон, но равно известной и под именем Сент-Эстев, отдававшей в ее распоряжение не только свою персону, но и лавку, где Нусинген выторговал себе Эстер. |
Asie was quite at home there, for she had a bedroom in Madame Nourrisson's establishment. | Тут Азия была у себя дома, потому что занимала комнату в квартире г-жи Нуррисон. |
She paid the driver, and went up to her room, nodding to Madame Nourrisson in a way to make her understand that she had not time to say two words to her. | Она заплатила за фиакр и прошла к себе, кивком головы дав понять г-же Нуррисон, что разговаривать ей недосуг. |