Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 16

Оноре де Бальзак

She bears about her a sort of magic wand by which she lets loose the brutal appetites so vehemently suppressed in men who still have a heart while occupied with politics or science, literature or art. Она как будто владеет волшебной палочкой, с ее помощью она разнуздывает животные инстинкты, столь подавленные у мужчины, который все еще не остыл сердцем, хотя занимается политикой, наукой, литературой или искусством.
There is not in Paris another woman who can say to the beast as she does: В Париже нет женщины, которая осмелилась бы, подобно ей сказать Животному:
'Come out!' "Изыди!"
And the beast leaves his lair and wallows in excesses. И Животное покидает свое логово и предается излишествам.
She feeds you up to the chin, she helps you to drink and smoke. Торпиль насыщает вас по горло, она побуждает вас пить, курить.
In short, this woman is the salt of which Rabelais writes, which, thrown on matter, animates it and elevates it to the marvelous realms of art; her robe displays unimagined splendor, her fingers drop gems as her lips shed smiles; she gives the spirit of the occasion to every little thing; her chatter twinkles with bright sayings, she has the secret of the quaintest onomatopoeia, full of color, and giving color; she --" Словом, эта женщина - соль, воспетая Рабле; брошенная в вещество, она оживляет его, возносит до волшебных областей Искусства. Одежда ее являет небывалое великолепие, ее пальцы, когда это нужно, роняют драгоценные каменья, как уста - улыбки; она умеет каждое явление видеть в свете создавшихся обстоятельств; ее речь искрится острыми словцами, она владеет искусством звукоподражания и создает слова самые красочные и ярко окрашивающие все; она...
"You are wasting five francs' worth of copy," said Bixiou, interrupting Lousteau. - Ты теряешь пять франков за фельетон, - перебил его Бисиу, - Торпиль несравненно лучше.
"La Torpille is something far better than all that; you have all been in love with her more or less, not one of you can say that she ever was his mistress. She can always command you; you will never command her. Все вы были более или менее ее любовниками, но никто не может сказать, что она была его любовницей; она всегда вольна обладать вами, но вы ею - никогда.
You may force your way in and ask her to do you a service --" Вы вламываетесь к ней, вы умоляете ее...
"Oh, she is more generous than a brigand chief who knows his business, and more devoted than the best of school-fellows," said Blondet. "You may trust her with your purse or your secrets. - О! Она великодушнее удачливого предводителя разбойничьей шайки и преданнее самого лучшего школьного товарища, - воскликнул Блонде, - ей можно доверить кошелек и тайну!
But what made me choose her as queen is her Bourbon-like indifference for a fallen favorite." Но вот за что я избрал бы ее королевой: она, подобно Бурбонам, равнодушна к павшему фавориту.
"She, like her mother, is much too dear," said des Lupeaulx. "The handsome Dutch woman would have swallowed up the income of the Archbishop ofToledo; she ate two notaries out of house and home!! - Она, как и ее мать, чрезвычайно дорога, - сказал де Люпо. - Прекрасная Голландка могла бы расправиться с состоянием толедского архиепископа, она пожрала бы двух нотариусов...
"And kept Maxime de Trailles when he was a court page," said Bixiou. - И кормила Максима де Трай, когда он был пажом, - прибавил Бисиу.