She bears about her a sort of magic wand by which she lets loose the brutal appetites so vehemently suppressed in men who still have a heart while occupied with politics or science, literature or art. | Она как будто владеет волшебной палочкой, с ее помощью она разнуздывает животные инстинкты, столь подавленные у мужчины, который все еще не остыл сердцем, хотя занимается политикой, наукой, литературой или искусством. |
There is not in Paris another woman who can say to the beast as she does: | В Париже нет женщины, которая осмелилась бы, подобно ей сказать Животному: |
'Come out!' | "Изыди!" |
And the beast leaves his lair and wallows in excesses. | И Животное покидает свое логово и предается излишествам. |
She feeds you up to the chin, she helps you to drink and smoke. | Торпиль насыщает вас по горло, она побуждает вас пить, курить. |
In short, this woman is the salt of which Rabelais writes, which, thrown on matter, animates it and elevates it to the marvelous realms of art; her robe displays unimagined splendor, her fingers drop gems as her lips shed smiles; she gives the spirit of the occasion to every little thing; her chatter twinkles with bright sayings, she has the secret of the quaintest onomatopoeia, full of color, and giving color; she --" | Словом, эта женщина - соль, воспетая Рабле; брошенная в вещество, она оживляет его, возносит до волшебных областей Искусства. Одежда ее являет небывалое великолепие, ее пальцы, когда это нужно, роняют драгоценные каменья, как уста - улыбки; она умеет каждое явление видеть в свете создавшихся обстоятельств; ее речь искрится острыми словцами, она владеет искусством звукоподражания и создает слова самые красочные и ярко окрашивающие все; она... |
"You are wasting five francs' worth of copy," said Bixiou, interrupting Lousteau. | - Ты теряешь пять франков за фельетон, - перебил его Бисиу, - Торпиль несравненно лучше. |
"La Torpille is something far better than all that; you have all been in love with her more or less, not one of you can say that she ever was his mistress. She can always command you; you will never command her. | Все вы были более или менее ее любовниками, но никто не может сказать, что она была его любовницей; она всегда вольна обладать вами, но вы ею - никогда. |
You may force your way in and ask her to do you a service --" | Вы вламываетесь к ней, вы умоляете ее... |
"Oh, she is more generous than a brigand chief who knows his business, and more devoted than the best of school-fellows," said Blondet. "You may trust her with your purse or your secrets. | - О! Она великодушнее удачливого предводителя разбойничьей шайки и преданнее самого лучшего школьного товарища, - воскликнул Блонде, - ей можно доверить кошелек и тайну! |
But what made me choose her as queen is her Bourbon-like indifference for a fallen favorite." | Но вот за что я избрал бы ее королевой: она, подобно Бурбонам, равнодушна к павшему фавориту. |
"She, like her mother, is much too dear," said des Lupeaulx. "The handsome Dutch woman would have swallowed up the income of the Archbishop ofToledo; she ate two notaries out of house and home!! | - Она, как и ее мать, чрезвычайно дорога, - сказал де Люпо. - Прекрасная Голландка могла бы расправиться с состоянием толедского архиепископа, она пожрала бы двух нотариусов... |
"And kept Maxime de Trailles when he was a court page," said Bixiou. | - И кормила Максима де Трай, когда он был пажом, - прибавил Бисиу. |