"La Torpille is too dear, as Raphael was, or Careme, or Taglioni, or Lawrence, or Boule, or any artist of genius is too dear," said Blondet. | - Торпиль чрезвычайно дорога, так же, как Рафаэль, как Карем, как Тальони, как Лоуренс, как Буль, как были дороги все гениальные художники... - заметил Блонде. |
"Esther never looked so thoroughly a lady," said Rastignac, pointing to the masked figure to whom Lucien had given his arm. "I will bet on its being Madame de Serizy." | - Но никогда Эстер по своей внешности не походила на порядочную женщину, - сказал Растиньяк, указав на маску, которую Люсьен вел под руку. - Бьюсь об заклад, что это госпожа де Серизи. |
"Not a doubt of it," cried du Chatelet, "and Monsieur du Rubempre's fortune is accounted for." | - В том нет сомнения, - поддержал его дю Шатле, и удача господина де Рюбампре объяснима. |
"Ah, the Church knows how to choose its Levites; what a sweet ambassador's secretary he will make!" remarked des Lupeaulx. | -Ах! Церковь умеет выбирать своих левитов! Какой из него выйдет очаровательный секретарь посольства! - воскликнул де Люпо. |
"All the more so," Rastignac went on, "because Lucien is a really clever fellow. | - Тем более, - продолжал Растиньяк, - что Люсьен талантлив. |
These gentlemen have had proof of it more than once," and he turned to Blondet, Finot, and Lousteau. | Эти господа имели тому не одно доказательство, -добавил он, глядя на Блонде, Фино и Лусто. |
"Yes, the boy is cut out of the right stuff to get on," said Lousteau, who was dying of jealousy. "And particularly because he has what we call independent ideas ... " | - Да, наш юнец далеко пойдет, - сказал, Лусто, раздираемый завистью, - тем более что у него есть то, что мы называем независимостью мысли... |
"It is you who trained him," said Vernou. | - Твое творение, - сказал Верну. |
"Well," replied Bixiou, looking at des Lupeaulx, "I trust to the memory of Monsieur the Secretary-General and Master of Appeals - that mask is La Torpille, and I will stand a supper on it." | - Так вот, - заключил Бисиу, глядя на де Люпо, - я взываю к воспоминаниям господина генерального секретаря и докладчика Г осударственного совета; маска - не кто иная, как Торпиль, держу на ужин... |
"I will hold the stakes," said du Chatelet, curious to know the truth. | - Принимаю пари, - сказал Шатле, желавший узнать истину. |
"Come, des Lupeaulx," said Finot, "try to identify your rat's ears." | - Послушайте, де Люпо, - сказал Фино, -попытайтесь признать по ушам вашу бывшую "крысу". |
"There is no need for committing the crime of treason against a mask," replied Bixiou. "La Torpille and Lucien must pass us as they go up the room again, and I pledge myself to prove that it is she." | - Нет нужды оскорблять маску, - снова заговорил Бисиу, - Торпиль и Люсьен, возвращаясь в фойе, пройдут мимо нас, и я берусь доказать вам, что это она. |
"So our friend Lucien has come above water once more," said Nathan, joining the group. "I thought he had gone back to Angoumois for the rest of his days. | - Стало быть, наш друг Люсьен опять всплыл на поверхность, - сказал Натан, присоединяясь к ним, - а я думал, что он воротился в ангулемские края, чтобы скоротать там свои дни. |
Has he discovered some secret to ruin the English?" | Не открыл ли он какого-нибудь секретного средства против кредиторов? |
"He has done what you will not do in a hurry," retorted Rastignac; "he has paid up." | - Он сделал то, чего ты так скоро не сделаешь, -отвечал Растиньяк, - он заплатил все долги. |
The burly mask nodded in confirmation. | Тучная маска кивнула головой в знак одобрения. |