Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 13

Оноре де Бальзак

"If you want a supper," said Lucien to Blondet, hoping to rid himself of this mob, which threatened to increase, "it seems to me that you need not work up hyperbole and parable to attack an old friend as if he were a booby. - Если ты хочешь поужинать, - сказал Люсьен, обращаясь к Блонде, ибо он желал избавиться от этой шайки, грозившей увеличиться, - мне кажется, тебе нет нужды прибегать к помощи гиперболы и параболы в разговоре со старым другом, точно он какой-нибудь простак.
To-morrow night at Lointier's --" he cried, seeing a woman come by, whom he rushed to meet. Завтра вечером у Луантье, - быстро добавил он и поспешил навстречу женщине, шедшей в их сторону.
"Oh! oh! oh!" said Bixiou on three notes, with a mocking glance, and seeming to recognize the mask to whom Lucien addressed himself. "This needs confirmation." -О! о! о! - насмешливо протянул Бисиу, меняя тон при каждом восклицании, словно узнавая маску, к которой устремился Люсьен. - Сие заслуживает подтверждения.
He followed the handsome pair, got past them, examined them keenly, and came back, to the great satisfaction of all the envious crowd, who were eager to learn the source of Lucien's change of fortune. И он пошел вслед красивой паре, обогнал ее, оглядел проницательным оком и воротился к большому удовлетворению всех этих завистников, любопытствующих узнать, откуда проистекает перемена в судьбе юноши.
"Friends," said Bixiou, "you have long known the goddess of the Sire de Rubempre's fortune: She is des Lupeaulx's former 'rat.'" - Друзья мои, предмет счастливой страсти его светлости господина де Рюбампре вам хорошо знаком, - сказал им Бисиу. - Это бывшая "крыса" де Люпо.
A form of dissipation, now forgotten, but still customary at the beginning of this century, was the keeping of "rats." Одним из видов разврата, ныне забытым, но распространенным в начале нашего века, было чрезмерное пристрастие к так называемым крысам.
The "rat"- a slang word that has become old-fashioned - was a girl of ten or twelve in the chorus of some theatre, more particularly at the opera, who was trained by young roues to vice and infamy. "Крысой" - это прозвище ныне устарело -называли девочку десяти - одиннадцати лет, статистку какого-нибудь театра, чаще всего Оперы, которую развратники готовили для порока и бесчестья.
A "rat" was a sort of demon page, a tomboy who was forgiven a trick if it were but funny. "Крыса" была своего рода сатанинским пажем, мальчишкой женского пола, ей прощались любые выходки.
The "rat" might take what she pleased; she was to be watched like a dangerous animal, and she brought an element of liveliness into life, like Scapin, Sganarelle, and Frontin in old-fashioned comedy. Для "крысы" не было ничего запретного, ее надлежало остерегаться, как опасного животного; но она, как некогда Скапен, Сганарель и Фронтен в старинной комедии, вносила в жизнь веселье.
But a "rat" was too expensive; it made no return in honor, profit, or pleasure; the fashion of rats so completely went out, that in these days few people knew anything of this detail of fashionable life before the Restoration till certain writers took up the "rat" as a new subject. "Крыса" обходилась чрезвычайно дорого и не служила ни к чести, ни к выгоде, она не приносила и счастья; мода на крыс настолько забыта, что теперь мало кто знал бы об этой интимной подробности светской жизни в эпоху, предшествующую Реставрации, если бы некоторые писатели не возродили "крысу" в качестве новой темы.
"What! after having seen Coralie killed under him, Lucien means to rob us of La Torpille?" (the torpedo fish) said Blondet. - Как! Люсьен уморив Корали, похитил у нас Торпиль? - воскликнул Блонде.