"On your knees to a superiority you can never attain to, albeit you are Finot!" he went on. "Admit this gentleman forthwith to be one of the great men to whom the future belongs; he is one of us! | - На колени перед величием, которого тебе никогда не достигнуть, хоть ты и Фино! -продолжал он. - Примем же этого господина, и тотчас же, в компанию сильных мира сего, которым принадлежит будущее: он наш! |
So witty and so handsome, can he fail to succeed by your quibuscumque viis? | Он остроумен и прекрасен, кому же еще, как не ему, достигнуть цели твоими же quibuscumque viis. |
Here he stands, in his good Milan armor, his strong sword half unsheathed, and his pennon flying! | Вот он, в славных миланских доспехах, при нем могучий, полуобнаженный меч и рыцарское знамя! |
- Bless me, Lucien, where did you steal that smart waistcoat? | Черт возьми! Люсьен, откуда ты выкрал этот чудесный жилет? |
Love alone can find such stuff as that. | Только любовь способна отыскивать подобные ткани. |
Have you an address? | У нас есть дом? |
At this moment I am anxious to know where my friends are domiciled; I don't know where to sleep. | В настоящее время мне нужны адреса моих друзей, мне негде ночевать. |
Finot has turned me out of doors for the night, under the vulgar pretext of 'a lady in the case.'" | Фино выгнал меня сегодня под пошлым предлогом любовной удачи. |
"My boy," said Lucien, "I put into practice a motto by which you may secure a quiet life: Fuge, late, tace. | - Мой дорогой, - отвечал Люсьен, - я применяю на практике аксиому, следуя которой можно с уверенностью прожить спокойно: fuge, late, tace. |
I am off." | Я вас покидаю. |
"But I am not off till you pay me a sacred debt - that little supper, you know, heh?" said Blondet, who was rather too much given to good cheer, and got himself treated when he was out of funds. | - Но я тебя не покину, покуда ты со мною не расчелся. Вспомни-ка один священный долг: обещанный нам скромный ужин! - сказал Блонде, очень любивший вкусно поесть и требовавший, чтобы его угощали, когда у него не было денег. |
"What supper?" asked Lucien with a little stamp of impatience. | - Какой ужин? - спросил Люсьен, не скрыв нетерпеливого движения. |
"You don't remember? | - Не помнишь? |
In that I recognize my prosperous friend; he has lost his memory." | Вот в чем я вижу признак процветания друга: он утратил память. |
"He knows what he owes us; I will go bail for his good heart," said Finot, taking up Blondet's joke. | - Люсьен знает, что он у нас в долгу; за его совесть я готов поручиться, - заметил Фино, поддерживая шутку Блонде. |
"Rastignac," said Blondet, taking the young dandy by the arm as he came up the room to the column where the so-called friends were standing. "There is a supper in the wind; you will join us - unless," he added gravely, turning to Lucien, "Monsieur persists in ignoring a debt of honor. He can." | - Растиньяк, - сказал Блонде, взяв под руку молодого щеголя в ту минуту, когда тот проходил по фойе, направляясь к колонне, подле которой стояли его так называемые друзья, - речь идет об ужине: вы составите нам компанию... Если только этот господин, продолжал он самым серьезным тоном, указывая на Люсьена, - не станет упорно отрицать долг чести... С него станется!.. |