Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Оноре де Бальзак

"On your knees to a superiority you can never attain to, albeit you are Finot!" he went on. "Admit this gentleman forthwith to be one of the great men to whom the future belongs; he is one of us! - На колени перед величием, которого тебе никогда не достигнуть, хоть ты и Фино! -продолжал он. - Примем же этого господина, и тотчас же, в компанию сильных мира сего, которым принадлежит будущее: он наш!
So witty and so handsome, can he fail to succeed by your quibuscumque viis? Он остроумен и прекрасен, кому же еще, как не ему, достигнуть цели твоими же quibuscumque viis.
Here he stands, in his good Milan armor, his strong sword half unsheathed, and his pennon flying! Вот он, в славных миланских доспехах, при нем могучий, полуобнаженный меч и рыцарское знамя!
- Bless me, Lucien, where did you steal that smart waistcoat? Черт возьми! Люсьен, откуда ты выкрал этот чудесный жилет?
Love alone can find such stuff as that. Только любовь способна отыскивать подобные ткани.
Have you an address? У нас есть дом?
At this moment I am anxious to know where my friends are domiciled; I don't know where to sleep. В настоящее время мне нужны адреса моих друзей, мне негде ночевать.
Finot has turned me out of doors for the night, under the vulgar pretext of 'a lady in the case.'" Фино выгнал меня сегодня под пошлым предлогом любовной удачи.
"My boy," said Lucien, "I put into practice a motto by which you may secure a quiet life: Fuge, late, tace. - Мой дорогой, - отвечал Люсьен, - я применяю на практике аксиому, следуя которой можно с уверенностью прожить спокойно: fuge, late, tace.
I am off." Я вас покидаю.
"But I am not off till you pay me a sacred debt - that little supper, you know, heh?" said Blondet, who was rather too much given to good cheer, and got himself treated when he was out of funds. - Но я тебя не покину, покуда ты со мною не расчелся. Вспомни-ка один священный долг: обещанный нам скромный ужин! - сказал Блонде, очень любивший вкусно поесть и требовавший, чтобы его угощали, когда у него не было денег.
"What supper?" asked Lucien with a little stamp of impatience. - Какой ужин? - спросил Люсьен, не скрыв нетерпеливого движения.
"You don't remember? - Не помнишь?
In that I recognize my prosperous friend; he has lost his memory." Вот в чем я вижу признак процветания друга: он утратил память.
"He knows what he owes us; I will go bail for his good heart," said Finot, taking up Blondet's joke. - Люсьен знает, что он у нас в долгу; за его совесть я готов поручиться, - заметил Фино, поддерживая шутку Блонде.
"Rastignac," said Blondet, taking the young dandy by the arm as he came up the room to the column where the so-called friends were standing. "There is a supper in the wind; you will join us - unless," he added gravely, turning to Lucien, "Monsieur persists in ignoring a debt of honor. He can." - Растиньяк, - сказал Блонде, взяв под руку молодого щеголя в ту минуту, когда тот проходил по фойе, направляясь к колонне, подле которой стояли его так называемые друзья, - речь идет об ужине: вы составите нам компанию... Если только этот господин, продолжал он самым серьезным тоном, указывая на Люсьена, - не станет упорно отрицать долг чести... С него станется!..