Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Оноре де Бальзак

"Monsieur de Rubempre is incapable of such a thing; I will answer for him," said Rastignac, who never dreamed of a practical joke. - Я ручаюсь, что господин де Рюбампре на это не способен, сказал Растиньяк, менее всего подозревавший о мистификации.
"And there is Bixiou, he will come too," cried Blondet; "there is no fun without him. -Вот и Бисиу! - воскликнул Блонде. - Он тоже к нам примкнет: без него нам ничто не мило.
Without him champagne cloys my tongue, and I find everything insipid, even the pepper of satire." Без него и шампанское склеивает язык, и все кажется пресным, даже перец эпиграмм.
"My friends," said Bixiou, "I see you have gathered round the wonder of the day. - Друзья мои, - начал Бисиу, - я вижу, что вы объединились вокруг чуда нынешнего дня.
Our dear Lucien has revived the Metamorphoses of Ovid. Наш милый Люсьен воскрешает Метаморфозы Овидия.
Just as the gods used to turn into strange vegetables and other things to seduce the ladies, he has turned the Chardon (the Thistle) into a gentleman to bewitch - whom? Подобно тому как боги, ради обольщения женщин превращались в какие-то необыкновенные овощи и во всякую всячину, они превратили Шардона в дворянина, чтобы обольстить... кого?
Charles X.! Карла Десятого!
- My dear boy," he went on, holding Lucien by his coat button, "a journalist who apes the fine gentleman deserves rough music. Люсьен, голубчик мой, - сказал он, взяв его за пуговицу фрака, - журналист, метящий в вельможи, заслуживает изрядной шумихи.
In their place," said the merciless jester, as he pointed to Finot and Vernou, "I should take you up in my society paper; you would bring in a hundred francs for ten columns of fun." Я бы на их месте, - добавил неумолимый насмешник, указывая на Фино и Верну, - тиснул о тебе статейку в своей газете; ты принес бы им за десять столбцов острот сотню франков.
"Bixiou," said Blondet, "an Amphitryon is sacred for twenty-four hours before a feast and twelve hours after. Our illustrious friend is giving us a supper." - Бисиу, - сказал Блонде, - мы чтим Амфитриона целых двадцать четыре часа перед началом пиршества и двенадцать часов после пиршества: наш знаменитый друг дает нам ужин.
"What then!" cried Bixiou; "what is more imperative than the duty of saving a great name from oblivion, of endowing the indigent aristocracy with a man of talent? - Как? Что? - возразил Бисиу. - Но разве не самое главное спасти от забвения великое имя, подарить бездарной аристократии талантливого человека?
Lucien, you enjoy the esteem of the press of which you were a distinguished ornament, and we will give you our support. Люсьен, ты в почете у прессы, лучшим украшением коей ты был, и мы тебя поддержим.
- Finot, a paragraph in the 'latest items'! Фино, передовую статью!
- Blondet, a little butter on the fourth page of your paper! Блонде, коварную тираду на четвертой странице твоей газеты!
- We must advertise the appearance of one of the finest books of the age, l'Archer de Charles IX.! Объявим о выходе в свет прекраснейшей книги нашей эпохи Лучник Карла IX!
We will appeal to Dauriat to bring out as soon as possible les Marguerites, those divine sonnets by the French Petrarch! Будем умолять Дориа срочно издать Маргаритки, божественные сонеты французского Петрарки!
We must carry our friend through on the shield of stamped paper by which reputations are made and unmade." Поднимем нашего друга на щит из гербовой бумаги, что создает и рушит репутации!