"Monsieur de Rubempre is incapable of such a thing; I will answer for him," said Rastignac, who never dreamed of a practical joke. | - Я ручаюсь, что господин де Рюбампре на это не способен, сказал Растиньяк, менее всего подозревавший о мистификации. |
"And there is Bixiou, he will come too," cried Blondet; "there is no fun without him. | -Вот и Бисиу! - воскликнул Блонде. - Он тоже к нам примкнет: без него нам ничто не мило. |
Without him champagne cloys my tongue, and I find everything insipid, even the pepper of satire." | Без него и шампанское склеивает язык, и все кажется пресным, даже перец эпиграмм. |
"My friends," said Bixiou, "I see you have gathered round the wonder of the day. | - Друзья мои, - начал Бисиу, - я вижу, что вы объединились вокруг чуда нынешнего дня. |
Our dear Lucien has revived the Metamorphoses of Ovid. | Наш милый Люсьен воскрешает Метаморфозы Овидия. |
Just as the gods used to turn into strange vegetables and other things to seduce the ladies, he has turned the Chardon (the Thistle) into a gentleman to bewitch - whom? | Подобно тому как боги, ради обольщения женщин превращались в какие-то необыкновенные овощи и во всякую всячину, они превратили Шардона в дворянина, чтобы обольстить... кого? |
Charles X.! | Карла Десятого! |
- My dear boy," he went on, holding Lucien by his coat button, "a journalist who apes the fine gentleman deserves rough music. | Люсьен, голубчик мой, - сказал он, взяв его за пуговицу фрака, - журналист, метящий в вельможи, заслуживает изрядной шумихи. |
In their place," said the merciless jester, as he pointed to Finot and Vernou, "I should take you up in my society paper; you would bring in a hundred francs for ten columns of fun." | Я бы на их месте, - добавил неумолимый насмешник, указывая на Фино и Верну, - тиснул о тебе статейку в своей газете; ты принес бы им за десять столбцов острот сотню франков. |
"Bixiou," said Blondet, "an Amphitryon is sacred for twenty-four hours before a feast and twelve hours after. Our illustrious friend is giving us a supper." | - Бисиу, - сказал Блонде, - мы чтим Амфитриона целых двадцать четыре часа перед началом пиршества и двенадцать часов после пиршества: наш знаменитый друг дает нам ужин. |
"What then!" cried Bixiou; "what is more imperative than the duty of saving a great name from oblivion, of endowing the indigent aristocracy with a man of talent? | - Как? Что? - возразил Бисиу. - Но разве не самое главное спасти от забвения великое имя, подарить бездарной аристократии талантливого человека? |
Lucien, you enjoy the esteem of the press of which you were a distinguished ornament, and we will give you our support. | Люсьен, ты в почете у прессы, лучшим украшением коей ты был, и мы тебя поддержим. |
- Finot, a paragraph in the 'latest items'! | Фино, передовую статью! |
- Blondet, a little butter on the fourth page of your paper! | Блонде, коварную тираду на четвертой странице твоей газеты! |
- We must advertise the appearance of one of the finest books of the age, l'Archer de Charles IX.! | Объявим о выходе в свет прекраснейшей книги нашей эпохи Лучник Карла IX! |
We will appeal to Dauriat to bring out as soon as possible les Marguerites, those divine sonnets by the French Petrarch! | Будем умолять Дориа срочно издать Маргаритки, божественные сонеты французского Петрарки! |
We must carry our friend through on the shield of stamped paper by which reputations are made and unmade." | Поднимем нашего друга на щит из гербовой бумаги, что создает и рушит репутации! |