He started, like Lousteau or Vernou, to be a great writer; he finds himself a feeble scrivener. | Готовишься, подобно Лусто, подобно Верну, стать великим писателем, а оказываешься жалким писакой. |
Hence it is impossible to honor too highly men whose character stands as high as their talent - men like d'Arthez, who know how to walk surefooted across the reefs of literary life. | Стало быть, выше всяческих похвал стоят люди, характер которых на высоте их таланта, -д'Артезы, умеющие шагать твердой поступью между рифами литературной жизни. |
Lucien could make no reply to Blondet's flattery; his wit had an irresistible charm for him, and he maintained the hold of the corrupter over his pupil; besides, he held a position in the world through his connection with the Comtesse de Montcornet. | Люсьен не мог противостоять вкрадчивости Блонде, который по самому складу своего ума оказывал на него неодолимое, растлевающее влияние, сохраняя превосходство развратителя над учеником, а к тому же он занимал отличное положение в свете благодаря своей связи с графиней де Монкорне. |
"Has an uncle left you a fortune?" said Finot, laughing at him. | - Вы получили наследство от какого-нибудь дядюшки? - насмешливо спросил его Фино. |
"Like you, I have marked some fools for cutting down," replied Lucien in the same tone. | - Я беру пример с вас: стригу глупцов, - в тон ему отвечал Люсьен. |
"Then Monsieur has a review - a newspaper of his own?" Andoche Finot retorted, with the impertinent presumption of a chief to a subordinate. | - Не обзавелся ли случайно господин де Рюбампре каким-нибудь журналом или газетой? - продолжал Андош Фино с наглой самоуверенностью, свойственной эксплуататору в обращении с эксплуатируемым. |
"I have something better," replied Lucien, whose vanity, nettled by the assumed superiority of his editor, restored him to the sense of his new position. | - Я приобрел нечто лучшее, - сказал Люсьен, тщеславие которого, уязвленное подчеркнутым самодовольствием главного редактора, напомнило ему о его новом положении. |
"What is that, my dear boy?" | - Что же вы приобрели, дорогой мой?.. |
"I have a party." | - Я приобрел партию. |
"There is a Lucien party?" said Vernou, smiling | - Существует партия Люсьена? - усмехнулся Верну. |
"Finot, the boy has left you in the lurch; I told you he would. | - Видишь, Фино, этот юнец обошел тебя, я тебе это предсказывал. |
Lucien is a clever fellow, and you never were respectful to him. You used him as a hack. | Люсьен талантлив, а ты его не берег, помыкал им. |
Repent, blockhead!" said Blondet. | Пеняй на себя, дуралей! - воскликнул Блонде. |
Blondet, as sharp as a needle, could detect more than one secret in Lucien's air and manner; while stroking him down, he contrived to tighten the curb. | Хитрый как лиса, Блонде почуял, что немало тайн скрыто в интонациях, движениях, осанке Люсьена; он обольщал его, в то же время крепче натягивая удила своими льстивыми словами. |
He meant to know the reasons of Lucien's return to Paris, his projects, and his means of living. | Он желал знать причину возвращения Люсьена в Париж, его намерения, его средства к существованию. |