Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 99

Федор Михайлович Достоевский

He was dressed somewhat shabbily in a sort of cape such as would be worn in Switzerland or North Italy at that time of year. Он был одет как-то ветхо, в каком-то плаще внакидку, какой, например, носили бы в этот сезон где-нибудь в Швейцарии или в Северной Италии.
But, at any rate, all the minor details of his costume, the little studs, and collar, the buttons, the tortoise-shell lorgnette on a narrow black ribbon, the signet-ring, were all such as are worn by persons of the most irreproachable good form. Но по крайней мере все мелкие вещицы его костюма: запоночки, воротнички, пуговки, черепаховый лорнет на черной тоненькой ленточке, перстенек непременно были такие же, как и у людей безукоризненно хорошего тона.
I am certain that in summer he must have worn light prunella shoes with mother-of-pearl buttons at the side. Я уверен, что летом он ходит непременно в каких-нибудь цветных прюнелевых ботиночках с перламутровыми пуговками сбоку.
When we met he was standing still at the turning and looking about him, attentively. Когда мы столкнулись, он приостановился на повороте улицы и осматривался со вниманием.
Noticing that I was looking at him with interest, he asked me in a sugary, though rather shrill voice: Заметив, что я любопытно смотрю на него, он медовым, хотя несколько крикливым голоском спросил меня:
"Allow me to ask, which is my nearest way to Bykovy Street?" - Позвольте узнать, как мне ближе выйти на Быкову улицу?
"To Bykovy Street? - На Быкову улицу?
Oh, that's here, close by," I cried in great excitement. Да это здесь, сейчас же, - вскричал я в необыкновенном волнении.
"Straight on along this street and the second turning to the left." - Всё прямо по этой улице и потом второй поворот налево.
"Very much obliged to you." - Очень вам благодарен.
A curse on that minute! I fancy I was shy, and looked cringing. Проклятие на эту минуту: я, кажется, оробел и смотрел подобострастно!
He instantly noticed all that, and of course realised it all at once; that is, realised that I knew who he was, that I had read him and revered him from a child, and that I was shy and looked at him cringingly. Он мигом всё это заметил и, конечно, тотчас же всё узнал, то есть узнал, что мне уже известно, кто он такой, что я его читал и благоговел пред ним с самого детства, что я теперь оробел и смотрю подобострастно.
He smiled, nodded again, and walked on as I had directed him. Он улыбнулся, кивнул еще раз головой и пошел прямо, как я указал ему.
I don't know why I turned back to follow him; I don't know why I ran for ten paces beside him. Не знаю, для чего я поворотил за ним назад; не знаю, для чего я пробежал подле него десять шагов.
He suddenly stood still again. Он вдруг опять остановился.
"And could you tell me where is the nearest cab-stand?" he shouted out to me again. - А не могли бы вы мне указать, где здесь всего ближе стоят извозчики? - прокричал он мне опять.
It was a horrid shout! A horrid voice! Скверный крик; скверный голос!
"A cab-stand? The nearest cab-stand is... by the Cathedral; there are always cabs standing there," and I almost turned to run for a cab for him. - Извозчики? извозчики всего ближе отсюда... у собора стоят, там всегда стоят, - и вот я чуть было не повернулся бежать за извозчиком.