He was dressed somewhat shabbily in a sort of cape such as would be worn in Switzerland or North Italy at that time of year. | Он был одет как-то ветхо, в каком-то плаще внакидку, какой, например, носили бы в этот сезон где-нибудь в Швейцарии или в Северной Италии. |
But, at any rate, all the minor details of his costume, the little studs, and collar, the buttons, the tortoise-shell lorgnette on a narrow black ribbon, the signet-ring, were all such as are worn by persons of the most irreproachable good form. | Но по крайней мере все мелкие вещицы его костюма: запоночки, воротнички, пуговки, черепаховый лорнет на черной тоненькой ленточке, перстенек непременно были такие же, как и у людей безукоризненно хорошего тона. |
I am certain that in summer he must have worn light prunella shoes with mother-of-pearl buttons at the side. | Я уверен, что летом он ходит непременно в каких-нибудь цветных прюнелевых ботиночках с перламутровыми пуговками сбоку. |
When we met he was standing still at the turning and looking about him, attentively. | Когда мы столкнулись, он приостановился на повороте улицы и осматривался со вниманием. |
Noticing that I was looking at him with interest, he asked me in a sugary, though rather shrill voice: | Заметив, что я любопытно смотрю на него, он медовым, хотя несколько крикливым голоском спросил меня: |
"Allow me to ask, which is my nearest way to Bykovy Street?" | - Позвольте узнать, как мне ближе выйти на Быкову улицу? |
"To Bykovy Street? | - На Быкову улицу? |
Oh, that's here, close by," I cried in great excitement. | Да это здесь, сейчас же, - вскричал я в необыкновенном волнении. |
"Straight on along this street and the second turning to the left." | - Всё прямо по этой улице и потом второй поворот налево. |
"Very much obliged to you." | - Очень вам благодарен. |
A curse on that minute! I fancy I was shy, and looked cringing. | Проклятие на эту минуту: я, кажется, оробел и смотрел подобострастно! |
He instantly noticed all that, and of course realised it all at once; that is, realised that I knew who he was, that I had read him and revered him from a child, and that I was shy and looked at him cringingly. | Он мигом всё это заметил и, конечно, тотчас же всё узнал, то есть узнал, что мне уже известно, кто он такой, что я его читал и благоговел пред ним с самого детства, что я теперь оробел и смотрю подобострастно. |
He smiled, nodded again, and walked on as I had directed him. | Он улыбнулся, кивнул еще раз головой и пошел прямо, как я указал ему. |
I don't know why I turned back to follow him; I don't know why I ran for ten paces beside him. | Не знаю, для чего я поворотил за ним назад; не знаю, для чего я пробежал подле него десять шагов. |
He suddenly stood still again. | Он вдруг опять остановился. |
"And could you tell me where is the nearest cab-stand?" he shouted out to me again. | - А не могли бы вы мне указать, где здесь всего ближе стоят извозчики? - прокричал он мне опять. |
It was a horrid shout! A horrid voice! | Скверный крик; скверный голос! |
"A cab-stand? The nearest cab-stand is... by the Cathedral; there are always cabs standing there," and I almost turned to run for a cab for him. | - Извозчики? извозчики всего ближе отсюда... у собора стоят, там всегда стоят, - и вот я чуть было не повернулся бежать за извозчиком. |