Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 98

Федор Михайлович Достоевский

A year before, I had read an article of his in a review, written with an immense affectation of na?ve poetry, and psychology too. С год тому назад я читал в журнале статью его, написанную с страшною претензией на самую наивную поэзию, и при этом на психологию.
He described the wreck of some steamer on the English coast, of which he had been the witness, and how he had seen the drowning people saved, and the dead bodies brought ashore. Он описывал гибель одного парохода где-то у английского берега, чему сам был свидетелем, и видел, как спасали погибавших и вытаскивали утопленников.
All this rather long and verbose article was written solely with the object of self-display. Вся статья эта, довольно длинная и многоречивая, написана была единственно с целию выставить себя самого.
One seemed to read between the lines: Так и читалось между строками:
"Concentrate yourselves on me. Behold what I was like at those moments. "Интересуйтесь мною, смотрите, каков я был в эти минуты.
What are the sea, the storm, the rocks, the splinters of wrecked ships to you? Зачем вам это море, буря, скалы, разбитые щепки корабля?
I have described all that sufficiently to you with my mighty pen. Я ведь достаточно описал вам всё это моим могучим пером.
Why look at that drowned woman with the dead child in her dead arms? Чего вы смотрите на эту утопленницу с мертвым ребенком в мертвых руках?
Look rather at me, see how I was unable to bear that sight and turned away from it. Смотрите лучше на меня, как я не вынес этого зрелища и от него отвернулся.
Here I stood with my back to it; here I was horrified and could not bring myself to look; I blinked my eyes-isn't that interesting?" Вот я стал спиной; вот я в ужасе и не в силах оглянуться назад; я жмурю глаза - не правда ли, как это интересно?"
When I told Stepan Trofimovitch my opinion of Karmazinov's article he quite agreed with me. Когда я передал мое мнение о статье Кармазинова Степану Трофимовичу, он со мной согласился.
When rumours had reached us of late that Karmazinov was coming to the neighbourhood I was, of course, very eager to see him, and, if possible, to make his acquaintance. Когда пошли у нас недавние слухи, что приедет Кармазинов, я, разумеется, ужасно пожелал его увидать и, если возможно, с ним познакомиться.
I knew that this might be done through Stepan Trofimovitch, they had once been friends. Я знал, что мог бы это сделать чрез Степана Трофимовича; они когда-то были друзьями.
And now I suddenly met him at the cross-roads. И вот вдруг я встречаюсь с ним на перекрестке.
I knew him at once. He had been pointed out to me two or three days before when he drove past with the governor's wife. Я тотчас узнал его; мне уже его показали дня три тому назад, когда он проезжал в коляске с губернаторшей.
He was a short, stiff-looking old man, though not over fifty-five, with a rather red little face, with thick grey locks of hair clustering under his chimney-pot hat, and curling round his clean little pink ears. Это был очень невысокий, чопорный старичок, лет, впрочем, не более пятидесяти пяти, с довольно румяным личиком, с густыми седенькими локончиками, выбившимися из-под круглой цилиндрической шляпы и завивавшимися около чистеньких, розовеньких, маленьких ушков его.
His clean little face was not altogether handsome with its thin, long, crafty-looking lips, with its rather fleshy nose, and its sharp, shrewd little eyes. Чистенькое личико его было не совсем красиво, с тонкими, длинными, хитро сложенными губами, с несколько мясистым носом и с востренькими, умными, маленькими глазками.