Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 790

Федор Михайлович Достоевский

Something was known about Shatov and his story in the Titov household; they were horror-stricken that she should be running about the streets in such attire and in such cold with the baby scarcely covered in her arms, when, according to her story, she had only been confined the day before. Шатова и отчасти его историю у Титовых несколько знали; поражены были ужасом, что она, по ее словам всего только сутки родивши, бегает в такой одеже и в такой холод по улицам, с едва прикрытым младенцем в руках.
They thought at first that she was delirious, especially as they could not make out whether it was Kirillov who was murdered or her husband. Подумали было сначала, что только в бреду, тем более что никак не могли выяснить, кто убит: Кириллов или ее муж?
Seeing that they did not believe her she would have run on farther, but they kept her by force, and I am told she screamed and struggled terribly. Она, смекнув, что ей не верят, бросилась было бежать дальше, но ее остановили силой, и, говорят, она страшно кричала и билась.
They went to Filipov's, and within two hours Kirillov's suicide and the letter he had left were known to the whole town. Отправились в дом Филиппова, и через два часа самоубийство Кириллова и его предсмертная записка стали известны всему городу.
The police came to question Marya Ignatyevna, who was still conscious, and it appeared at once that she had not read Kirillov's letter, and they could not find out from her what had led her to conclude that her husband had been murdered. Полиция приступила к родильнице, бывшей еще в памяти; тут-то и оказалось, что она записки Кириллова не читала, а почему именно заключила, что и муж ее убит, - от нее не могли добиться.
She only screamed that if Kirillov was murdered, then her husband was murdered, they were together. Она только кричала, что "коли тот убит, так и муж убит; они вместе были!"
Towards midday she sank into a state of unconsciousness from which she never recovered, and she died three days later. К полудню она впала в беспамятство, из которого уж и не выходила, и скончалась дня через три.
The baby had caught cold and died before her. Простуженный ребенок помер еще раньше ее.
Arina Prohorovna not finding Marya Ignatyevna and the baby, and guessing something was wrong, was about to run home, but she checked herself at the gate and sent the nurse to inquire of the gentleman at the lodge whether Marya Ignatyevna was not there and whether he knew anything about her. Арина Прохоровна, не найдя на месте Марьи Игнатьевны и младенца и смекнув, что худо, хотела было бежать домой, но остановилась у ворот и послала сиделку "спросить во флигеле, у господина, не у них ли Марья Игнатьевна и не знает ли он чего о ней?"
The woman came back screaming frantically. Посланница воротилась, неистово крича на всю улицу.
Persuading her not to scream and not to tell anyone by the time-honoured argument that "she would get into trouble," she stole out of the yard. Убедив ее не кричать и никому не объявлять знаменитым аргументом: "засудят", она улизнула со двора.
It goes without saying that she was questioned the same morning as having acted as midwife to Marya Ignatyevna; but they did not get much out of her. She gave a very cool and sensible account of all she had herself heard and seen at Shatov's, but as to what had happened she declared that she knew nothing, and could not understand it. Само собою, что ее в то же утро обеспокоили, как бывшую повитуху родильницы; но немногого добились: она очень дельно и хладнокровно рассказала всё, что сама видела и слышала у Шатова, но о случившейся истории отозвалась, что ничего в ней не знает и не понимает.
It may well be imagined what an uproar there was in the town. Можно себе представить, какая по городу поднялась суматоха.
A new "sensation," another murder! Новая "история", опять убийство!