Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 791

Федор Михайлович Достоевский

But there was another element in this case: it was clear that a secret society of murderers, incendiaries, and revolutionists did exist, did actually exist. Но тут уже было другое: становилось ясно, что есть, действительно есть тайное общество убийц, поджигателей-революционеров, бунтовщиков.
Liza's terrible death, the murder of Stavrogin's wife, Stavrogin himself, the fire, the ball for the benefit of the governesses, the laxity of manners and morals in Yulia Mihailovna's circle.... Even in the disappearance of Stepan Trofimovitch people insisted on scenting a mystery. Ужасная смерть Лизы, убийство жены Ставрогина, сам Ставрогин, поджог, бал для гувернанток, распущенность вокруг Юлии Михайловны... Даже в исчезновении Степана Трофимовича хотели непременно видеть загадку.
All sorts of things were whispered about Nikolay Vsyevolodovitch. Очень, очень шептались про Николая Всеволодовича.
By the end of the day people knew of Pyotr Stepanovitch's absence too, and, strange to say, less was said of him than of anyone. К концу дня узнали и об отсутствии Петра Степановича и, странно, о нем менее всего говорили.
What was talked of most all that day was "the senator." Но более всего в тот день говорили "о сенаторе".
There was a crowd almost all day at Filipov's house. У дома Филиппова почти всё утро стояла толпа.
The police certainly were led astray by Kirillov's letter. Действительно, начальство было введено в заблуждение запиской Кириллова.
They believed that Kirillov had murdered Shatov and had himself committed suicide. Поверили и в убийство Кирилловым Шатова и в самоубийство "убийцы".
Yet, though the authorities were thrown into perplexity, they were not altogether hoodwinked. Впрочем, начальство хоть и потерялось, но не совсем.
The word "park," for instance, so vaguely inserted in Kirillov's letter, did not puzzle anyone as Pyotr Stepanovitch had expected it would. Слово "парк", например, столь неопределенно помещенное в записке Кириллова, не сбило никого с толку, как рассчитывал Петр Степанович.
The police at once made a rush for Skvoreshniki, not simply because it was the only park in the neighbourhood but also led thither by a sort of instinct because all the horrors of the last few days were connected directly or indirectly with Skvoreshniki. Полиция тотчас же кинулась в Скворешники, и не по тому одному, что там был парк, которого нигде у нас в другом месте не было, а и по некоторому даже инстинкту, так как все ужасы последних дней или прямо, или отчасти связаны были со Скворешниками.
That at least is my theory. (I may remark that Varvara Petrovna had driven off early that morning in chase of Stepan Trofimovitch, and knew nothing of what had happened in the town.) The body was found in the pond that evening. What led to the discovery of it was the finding of Shatov's cap at the scene of the murder, where it had been with extraordinary carelessness overlooked by the murderers. Так по крайней мере я догадываюсь. (Замечу, что Варвара Петровна, рано утром и не зная ни о чем, выехала для поимки Степана Трофимовича.) Тело отыскали в пруде в тот же день к вечеру, по некоторым следам; на самом месте убийства найден был картуз Шатова, с чрезвычайным легкомыслием позабытый убийцами.
The appearance of the body, the medical examination and certain deductions from it roused immediate suspicions that Kirillov must have had accomplices. Наглядное и медицинское исследование трупа и некоторые догадки с первого шагу возбудили подозрение, что Кириллов не мог не иметь товарищей.
It became evident that a secret society really did exist of which Shatov and Kirillov were members and which was connected with the manifestoes. Выяснилось существованиешатово-кирилловского тайного общества, связанного с прокламациями.