Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 788

Федор Михайлович Достоевский

Varvara Petrovna's absence from town had lasted eight days. Всё отсутствие Варвары Петровны из города продолжалось дней восемь.
Sofya Matveyevna arrived in the carriage with her and seems to have settled with her for good. Вместе с нею, рядом в ее карете, прибыла и Софья Матвеевна, кажется навеки у нее поселившаяся.
I may mention that as soon as Stepan Trofimovitch lost consciousness (the morning that he received the sacrament) Varvara Petrovna promptly asked Sofya Matveyevna to leave the cottage again, and waited on the invalid herself unassisted to the end, but she sent for her at once when he had breathed his last. Замечу, что едва лишь Степан Трофимович потерял сознание (в то же утро), как Варвара Петровна немедленно опять устранила Софью Матвеевну, совсем вон из избы, и ухаживала за больным сама, одна до конца; а только лишь он испустил дух, немедленно позвала ее.
Sofya Matveyevna was terribly alarmed by Varvara Petrovna's proposition, or rather command, that she should settle for good at Skvoreshniki, but the latter refused to listen to her protests. Никаких возражений ее, ужасно испуганной предложением (вернее приказанием) поселиться навеки в Скворешниках, она не хотела слушать.
"That's all nonsense! I will go with you to sell the gospel. - Всё вздор! я сама буду с тобой ходить продавать Евангелие.
I have no one in the world now." Нет у меня теперь никого на свете!
"You have a son, however," Salzfish observed. - У вас, однако, есть сын, - заметил было Зальцфиш.
"I have no son!" Varvara Petrovna snapped out-and it was like a prophecy. - Нет у меня сына! - отрезала Варвара Петровна и- словно напророчила.
CHAPTER VIII. CONCLUSION Глава восьмая Заключение
ALL THE CRIMES AND VILLAINIES THAT had been perpetrated were discovered with extraordinary rapidity, much more quickly than Pyotr Stepanovitch had expected. Все совершившиеся бесчинства и преступления обнаружились с чрезвычайною быстротой, гораздо быстрее, чем предполагал Петр Степанович.
To begin with, the luckless Marya Ignatyevna waked up before daybreak on the night of her husband's murder, missed him and flew into indescribable agitation, not seeing him beside her. Началось с того, что несчастная Марья Игнатьевна в ночь убийства мужа проснулась пред рассветом, хватилась его и пришла в неописанное волнение, не видя его подле себя.
The woman who had been hired by Anna Prohorovna, and was there for the night, could not succeed in calming her, and as soon as it was daylight ran to fetch Arina Prohorovna herself, assuring the invalid that the latter knew where her husband was, and when he would be back. С ней ночевала нанятая тогда Ариной Прохоровной прислужница. Та никак не могла ее успокоить и, чуть лишь стало светать, побежала за самой Ариной Прохоровной, уверив больную, что та знает, где ее муж и когда он воротится.
Meantime Arina Prohorovna was in some anxiety too; she had already heard from her husband of the deed perpetrated that night at Skvoreshniki. Между тем и Арина Прохоровна находилась тоже в некоторой заботе: она уже узнала от своего мужа о ночном подвиге в Скворешниках.
He had returned home about eleven o'clock in a terrible state of mind and body; wringing his hands, he flung himself face downwards on his bed and shaking with convulsive sobs kept repeating, Он воротился домой часу уже в одиннадцатом ночи, в ужасном состоянии и виде; ломая руки, бросился ничком на кровать и всё повторял, сотрясаясь от конвульсивных рыданий:
"It's not right, it's not right, it's not right at all!" "Это не то, не то; это совсем не то!"
He ended, of course, by confessing it all to Arina Prohorovna-but to no one else in the house. Разумеется, кончил тем, что признался приступившей к нему Арине Прохоровне во всем - впрочем, только ей одной во всем доме.