Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 54

Федор Михайлович Достоевский

Poor Ivan Ossipovitch hurriedly and trustfully inclined his ear; he was exceedingly curious. Бедный Иван Осипович поспешно и доверчиво протянул свое ухо; он до крайности был любопытен.
And then something utterly incredible, though on the other side only too unmistakable, took place. И вот тут-то и произошло нечто совершенно невозможное, а с другой стороны, и слишком ясное в одном отношении.
The old man suddenly felt that, instead of telling him some interesting secret, Nikolay had seized the upper part of his ear between his teeth and was nipping it rather hard. Старичок вдруг почувствовал, что Nicolas, вместо того чтобы прошептать ему какой-нибудь интересный секрет, вдруг прихватил зубами и довольно крепко стиснул в них верхнюю часть его уха.
He shuddered, and breath failed him. Он задрожал, и дух его прервался.
"Nicolas, this is beyond a joke!" he moaned mechanically in a voice not his own. - Nicolas, что за шутки! - простонал он машинально, не своим голосом.
Alyosha and the colonel had not yet grasped the situation, besides they couldn't see, and fancied up to the end that the two were whispering together; and yet the old man's desperate face alarmed them. Алеша и полковник еще не успели ничего понять, да им и не видно было и до конца казалось, что те шепчутся; а между тем отчаянное лицо старика их тревожило.
They looked at one another with wide-open eyes, not knowing whether to rush to his assistance as agreed or to wait. Они смотрели выпуча глаза друг на друга, не зная, броситься ли им на помощь, как было условлено, или еще подождать.
Nikolay noticed this perhaps, and bit the harder. Nicolas заметил, может быть, это и притиснул ухо побольнее.
"Nicolas! Nicolas!" his victim moaned again, "come... you've had your joke, that's enough!" -Nicolas, Nicolas! - простонала опять жертва,-ну... пошутил и довольно...
In another moment the poor governor would certainly have died of terror; but the monster had mercy on him, and let go his ear. Еще мгновение, и, конечно, бедный умер бы от испуга; но изверг помиловал и выпустил ухо.
The old man's deadly terror lasted for a full minute, and it was followed by a sort of fit. Весь этот смертный страх продолжался с полную минуту, и со стариком после того приключился какой-то припадок.
Within half an hour Nikolay was arrested and removed for the time to the guard-room, where he was confined in a special cell, with a special sentinel at the door. Но через полчаса Nicolas был арестован и отведен, покамест, на гауптвахту, где и заперт в особую каморку, с особым часовым у дверей.
This decision was a harsh one, but our mild governor was so angry that he was prepared to take the responsibility even if he had to face Varvara Petrovna. Решение было резкое, но наш мягкий начальник до того рассердился, что решился взять на себя ответственность даже пред самой Варварой Петровной.
To the general amazement, when this lady arrived at the governor's in haste and in nervous irritation to discuss the matter with him at once, she was refused admittance, whereupon, without getting out of the carriage, she returned home, unable to believe her senses. Ко всеобщему изумлению, этой даме, поспешно и в раздражении прибывшей к губернатору для немедленных объяснений, было отказано у крыльца в приеме; с тем она и отправилась, не выходя из кареты, обратно домой, не веря самой себе.
And at last everything was explained! И наконец-то всё объяснилось!