Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 52

Федор Михайлович Достоевский

At ten o'clock in the morning Liputin's servant Agafya, an easy-mannered, lively, rosy-cheeked peasant woman of thirty, made her appearance at Stavrogin's house, with a message for Nikolay Vsyevolodovitch. She insisted on seeing "his honour himself." Часов в десять утра в доме госпожи Ставрогиной явилась работница Липутина, Агафья, развязная, бойкая и румяная бабенка, лет тридцати, посланная им с поручением к Николаю Всеволодовичу и непременно желавшая "повидать их самих-с".
He had a very bad headache, but he went out. У него очень болела голова, но он вышел.
Varvara Petrovna succeeded in being present when the message was given. Варваре Петровне удалось присутствовать при передаче поручения.
"Sergay Vassilyevitch" (Liputin's name), Agafya rattled off briskly, "bade me first of all give you his respectful greetings and ask after your health, what sort of night your honour spent after yesterday's doings, and how your honour feels now after yesterday's doings?" - Сергей Васильич (то есть Липутин), - бойко затараторила Агафья, - перво-наперво приказали вам очень кланяться и о здоровье спросить-с, как после вчерашнего изволили почивать и как изволите теперь себя чувствовать, после вчерашнего-c?
Nikolay Vsyevolodovitch smiled. Николай Всеволодович усмехнулся.
"Give him my greetings and thank him, and tell your master from me, Agafya, that he's the most sensible man in the town." - Кланяйся и благодари, да скажи ты своему барину от меня, Агафья, что он самый умный человек во всем городе.
"And he told me to answer that," Agafya caught him up still more briskly, "that he knows that without your telling him, and wishes you the same." - А они против этого приказали вам отвечать-с, -еще бойчее подхватила Агафья, - что они и без вас про то знают и вам того же желают.
"Really! But how could he tell what I should say to you?" - Вот! да как он мог узнать про то, что я тебе скажу?
"I can't say in what way he could tell, but when I had set off and had gone right down the street, I heard something, and there he was, running after me without his cap. -Уж не знаю, каким это манером узнали-с, а когда я вышла и уж весь проулок прошла, слышу, они меня догоняют без картуза-с:
'I say, Agafya, if by any chance he says to you, "Ты, говорят, Агафьюшка, если, по отчаянии, прикажут тебе:
"Tell your master that he has more sense than all the town," you tell him at once, don't forget, "Скажи, дескать, своему барину, что он умней во всем городе", так ты им тотчас на то не забудь:
"The master himself knows that very well, and wishes you the same...... "Сами оченно хорошо про то знаем-с и вам того же самого желаем-с...""
III III
At last the interview with the governor took place too. Наконец произошло объяснение и с губернатором.
Our dear, mild, Ivan Ossipovitch had only just returned and only just had time to hear the angry complaint from the club. Милый, мягкий наш Иван Осипович только что воротился и только что успел выслушать горячую клубную жалобу.
There was no doubt that something must be done, but he was troubled. Без сомнения, надо было что-нибудь сделать, но он смутился.
The hospitable old man seemed also rather afraid of his young kinsman. Гостеприимный наш старичок тоже как будто побаивался своего молодого родственника.