Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 56

Федор Михайлович Достоевский

As he went round to pay these calls Nikolay was very grave and even gloomy. Разъезжая по визитам, Nicolas был очень серьезен и несколько даже мрачен.
Every one appeared to receive him sympathetically, but everybody seemed embarrassed and glad that he was going to Italy. Все приняли его, по-видимому, с полным участием, но все почему-то конфузились и рады были тому, что он уезжает в Италию.
Ivan Ossipovitch was positively tearful, but was, for some reason, unable to bring himself to embrace him, even at the final leave-taking. Иван Осипович даже прослезился, но почему-то не решился обнять его даже и при последнем прощании.
It is true that some of us retained the conviction that the scamp had simply been making fun of us, and that the illness was neither here nor there. Право, некоторые у нас так и остались в уверенности, что негодяй просто насмеялся над всеми, а болезнь - это что-нибудь так.
He went to see Liputin too. Заехал он и к Липутину.
"Tell me," he said, "how could you guess beforehand what I should say about your sense and prime Agafya with an answer to it?" - Скажите, - спросил он его, - каким образом вы могли заране угадать то, что я скажу о вашем уме, и снабдить Агафью ответом?
"Why," laughed Liputin, "it was because I recognised that you were a clever man, and so I foresaw what your answer would be." - А таким образом, - засмеялся Липутин, - что ведь и я вас за умного человека почитаю, а потому и ответ ваш заране мог предузнать.
"Anyway, it was a remarkable coincidence. - Все-таки замечательное совпадение.
But, excuse me, did you consider me a sensible man and not insane when you sent Agafya?" Но, однако, позвольте: вы, стало быть, за умного же человека меня почитали, когда присылали Агафью, а не за сумасшедшего?
"For the cleverest and most rational, and I only pretended to believe that you were insane.... And you guessed at once what was in my mind, and sent a testimonial to my wit through Agafya." - За умнейшего и за рассудительнейшего, а только вид такой подал, будто верю про то, что вы не в рассудке... Да и сами вы о моих мыслях немедленно тогда догадались и мне, чрез Агафью, патент на остроумие выслали.
"Well, there you're a little mistaken. I really was... unwell..." muttered Nikolay Vsyevolodovitch, frowning. - Ну, тут вы немного ошибаетесь; я в самом деле... был нездоров... - пробормотал Николай Всеволодович нахмурившись.
"Bah!" he cried, "do you suppose I'm capable of attacking people when I'm in my senses? - Ба! - вскричал он, - да неужели вы и в самом деле думаете, что я способен бросаться на людей в полном рассудке?
What object would there be in it?" Да для чего же бы это?
Liputin shrank together and didn't know what to answer. Липутин скрючился и не сумел ответить.
Nikolay turned pale or, at least, so it seemed to Liputin. Nicolas несколько побледнел или так только показалось Липутину.
"You have a very peculiar way of looking at things, anyhow," Nikolay went on, "but as for Agafya, I understand, of course, that you simply sent her to be rude to me." - Во всяком случае, у вас очень забавное настроение мыслей, - продолжал Nicolas, - а про Агафью я, разумеется, понимаю, что вы ее обругать меня присылали.
"I couldn't challenge you to a duel, could I?" - Не на дуэль же было вас вызывать-с?
"Oh, no, of course! - Ах да, бишь!
I seem to have heard that you're not fond of duels...." Я ведь слышал что-то, что вы дуэли не любите...