As he went round to pay these calls Nikolay was very grave and even gloomy. | Разъезжая по визитам, Nicolas был очень серьезен и несколько даже мрачен. |
Every one appeared to receive him sympathetically, but everybody seemed embarrassed and glad that he was going to Italy. | Все приняли его, по-видимому, с полным участием, но все почему-то конфузились и рады были тому, что он уезжает в Италию. |
Ivan Ossipovitch was positively tearful, but was, for some reason, unable to bring himself to embrace him, even at the final leave-taking. | Иван Осипович даже прослезился, но почему-то не решился обнять его даже и при последнем прощании. |
It is true that some of us retained the conviction that the scamp had simply been making fun of us, and that the illness was neither here nor there. | Право, некоторые у нас так и остались в уверенности, что негодяй просто насмеялся над всеми, а болезнь - это что-нибудь так. |
He went to see Liputin too. | Заехал он и к Липутину. |
"Tell me," he said, "how could you guess beforehand what I should say about your sense and prime Agafya with an answer to it?" | - Скажите, - спросил он его, - каким образом вы могли заране угадать то, что я скажу о вашем уме, и снабдить Агафью ответом? |
"Why," laughed Liputin, "it was because I recognised that you were a clever man, and so I foresaw what your answer would be." | - А таким образом, - засмеялся Липутин, - что ведь и я вас за умного человека почитаю, а потому и ответ ваш заране мог предузнать. |
"Anyway, it was a remarkable coincidence. | - Все-таки замечательное совпадение. |
But, excuse me, did you consider me a sensible man and not insane when you sent Agafya?" | Но, однако, позвольте: вы, стало быть, за умного же человека меня почитали, когда присылали Агафью, а не за сумасшедшего? |
"For the cleverest and most rational, and I only pretended to believe that you were insane.... And you guessed at once what was in my mind, and sent a testimonial to my wit through Agafya." | - За умнейшего и за рассудительнейшего, а только вид такой подал, будто верю про то, что вы не в рассудке... Да и сами вы о моих мыслях немедленно тогда догадались и мне, чрез Агафью, патент на остроумие выслали. |
"Well, there you're a little mistaken. I really was... unwell..." muttered Nikolay Vsyevolodovitch, frowning. | - Ну, тут вы немного ошибаетесь; я в самом деле... был нездоров... - пробормотал Николай Всеволодович нахмурившись. |
"Bah!" he cried, "do you suppose I'm capable of attacking people when I'm in my senses? | - Ба! - вскричал он, - да неужели вы и в самом деле думаете, что я способен бросаться на людей в полном рассудке? |
What object would there be in it?" | Да для чего же бы это? |
Liputin shrank together and didn't know what to answer. | Липутин скрючился и не сумел ответить. |
Nikolay turned pale or, at least, so it seemed to Liputin. | Nicolas несколько побледнел или так только показалось Липутину. |
"You have a very peculiar way of looking at things, anyhow," Nikolay went on, "but as for Agafya, I understand, of course, that you simply sent her to be rude to me." | - Во всяком случае, у вас очень забавное настроение мыслей, - продолжал Nicolas, - а про Агафью я, разумеется, понимаю, что вы ее обругать меня присылали. |
"I couldn't challenge you to a duel, could I?" | - Не на дуэль же было вас вызывать-с? |
"Oh, no, of course! | - Ах да, бишь! |
I seem to have heard that you're not fond of duels...." | Я ведь слышал что-то, что вы дуэли не любите... |