Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 51

Федор Михайлович Достоевский

He guessed that Liputin's invitation now was the consequence of the previous day's scandal, and that as a local liberal he was delighted at the scandal, genuinely believing that that was the proper way to treat stewards at the club, and that it was very well done. Он угадал, что Липутин зовет его теперь вследствие вчерашнего скандала в клубе и что он, как местный либерал, от этого скандала в восторге, искренно думает, что так и надо поступать с клубными старшинами и что это очень хорошо.
Nikolay Vsyevolodovitch smiled and promised to come. Николай Всеволодович рассмеялся и обещал приехать.
A great number of guests had assembled. The company was not very presentable, but very sprightly. Г остей набралось множество; народ был неказистый, но разбитной.
Liputin, vain and envious, only entertained visitors twice a year, but on those occasions he did it without stint. Самолюбивый и завистливый Липутин всего только два раза в год созывал гостей, но уж в эти разы не скупился.
The most honoured of the invited guests, Stepan Trofimovitch, was prevented by illness from being present. Самый почетнейший гость, Степан Трофимович, по болезни не приехал.
Tea was handed, and there were refreshments and vodka in plenty. Cards were played at three tables, and while waiting for supper the young people got up a dance. Подавали чай, стояла обильная закуска и водка; играли на трех столах, а молодежь в ожидании ужина затеяла под фортепиано танцы.
Nikolay Vsyevolodovitch led out Madame Liputin-a very pretty little woman who was dreadfully shy of him-took two turns round the room with her, sat down beside her, drew her into conversation and made her laugh. Николай Всеволодович поднял мадам Липутину -чрезвычайно хорошенькую дамочку, ужасно пред ним робевшую, - сделал с нею два тура, уселся подле, разговорил, рассмешил ее.
Noticing at last how pretty she was when she laughed, he suddenly, before all the company, seized her round the waist and kissed her on the lips two or three times with great relish. Заметив наконец, какая она хорошенькая, когда смеется, он вдруг, при всех гостях, обхватил ее за талию и поцеловал в губы, раза три сряду, в полную сласть.
The poor frightened lady fainted. Испуганная бедная женщина упала в обморок.
Nikolay Vsyevolodovitch took his hat and went up to the husband, who stood petrified in the middle of the general excitement. Looking at him he, too, became confused and muttering hurriedly Николай Всеволодович взял шляпу, подошел к оторопевшему среди всеобщего смятения супругу, глядя на него сконфузился и сам и, пробормотав ему наскоро:
"Don't be angry," went away. "Не сердитесь", вышел.
Liputin ran after him in the entry, gave him his fur-coat with his own hands, and saw him down the stairs, bowing. Липутин побежал за ним в переднюю, собственноручно подал ему шубу и с поклонами проводил с лестницы.
But next day a rather amusing sequel followed this comparatively harmless prank-a sequel from which Liputin gained some credit, and of which he took the fullest possible advantage. Но завтра же как раз подоспело довольно забавное прибавление к этой, в сущности невинной, истории, говоря сравнительно, -прибавление, доставившее с тех пор Липутину некоторый даже почет, которым он и сумел воспользоваться в полную свою выгоду.