Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 49

Федор Михайлович Достоевский

This phrase was prepared by way of a thrust at the governor on account of Varvara Petrovna. Именно эту фразу приготовляли губернатору, чтоб уколоть его за Варвару Петровну.
They elaborated it with relish. Размазывали с наслаждением.
As ill luck would have it, the governor was not in the town at the time. He had gone to a little distance to stand godfather to the child of a very charming lady, recently left a widow in an interesting condition. But it was known that he would soon be back. Губернатора, как нарочно, не случилось тогда в городе; он уехал неподалеку крестить ребенка у одной интересной и недавней вдовы, оставшейся после мужа в интересном положении; но знали, что он скоро воротится.
In the meanwhile they got up a regular ovation for the respected and insulted gentleman; people embraced and kissed him; the whole town called upon him. В ожидании же устроили почтенному и обиженному Павлу Павловичу целую овацию: обнимали и целовали его; весь город перебывал у него с визитом.
It was even proposed to give a subscription dinner in his honour, and they only gave up the idea at his earnest request-reflecting possibly at last that the man had, after all, been pulled by the nose and that that was really nothing to congratulate him upon. Проектировали даже в честь его по подписке обед, и только по усиленной его же просьбе оставили эту мысль, - может быть, смекнув наконец, что человека все-таки протащили за нос и что, стало быть, очень-то уж торжествовать нечего.
Yet, how had it happened? И, однако, как же это случилось?
How could it have happened? Как могло это случиться?
It is remarkable that no one in the whole town put down this savage act to madness. Замечательно именно то обстоятельство, что никто у нас, в целом городе, не приписал этого дикого поступка сумасшествию.
They must have been predisposed to expect such actions from Nikolay Vsyevolodovitch, even when he was sane. Значит, от Николая Всеволодовича, и от умного, наклонны были ожидать таких же поступков.
For my part I don't know to this day how to explain it, in spite of the event that quickly followed and apparently explained everything, and conciliated every one. С своей стороны, я даже до сих пор не знаю, как объяснить, несмотря даже на вскоре последовавшее событие, казалось бы всё объяснившее и всех, по-видимому, умиротворившее.
I will add also that, four years later, in reply to a discreet question from me about the incident at the club, Nikolay Vsyevolodovitch answered, frowning: Прибавлю тоже, что четыре года спустя Николай Всеволодович на мой осторожный вопрос насчет этого прошедшего случая в клубе ответил нахмурившись:
"I wasn't quite well at the time." "Да, я был тогда не совсем здоров".
But there is no need to anticipate events. Но забегать вперед нечего.
The general outburst of hatred with which every one fell upon the "ruffian and duelling bully from the capital" also struck me as curious. Любопытен был для меня и тот взрыв всеобщей ненависти, с которою все у нас накинулись тогда на "буяна и столичного бретера".
They insisted on seeing an insolent design and deliberate intention to insult our whole society at once. Непременно хотели видеть наглый умысел и рассчитанное намерение разом оскорбить всё общество.
The truth was no one liked the fellow, but, on the contrary, he had set every one against him-and one wonders how. Подлинно не угодил человек никому и, напротив, всех вооружил, - а чем бы, кажется?