This phrase was prepared by way of a thrust at the governor on account of Varvara Petrovna. | Именно эту фразу приготовляли губернатору, чтоб уколоть его за Варвару Петровну. |
They elaborated it with relish. | Размазывали с наслаждением. |
As ill luck would have it, the governor was not in the town at the time. He had gone to a little distance to stand godfather to the child of a very charming lady, recently left a widow in an interesting condition. But it was known that he would soon be back. | Губернатора, как нарочно, не случилось тогда в городе; он уехал неподалеку крестить ребенка у одной интересной и недавней вдовы, оставшейся после мужа в интересном положении; но знали, что он скоро воротится. |
In the meanwhile they got up a regular ovation for the respected and insulted gentleman; people embraced and kissed him; the whole town called upon him. | В ожидании же устроили почтенному и обиженному Павлу Павловичу целую овацию: обнимали и целовали его; весь город перебывал у него с визитом. |
It was even proposed to give a subscription dinner in his honour, and they only gave up the idea at his earnest request-reflecting possibly at last that the man had, after all, been pulled by the nose and that that was really nothing to congratulate him upon. | Проектировали даже в честь его по подписке обед, и только по усиленной его же просьбе оставили эту мысль, - может быть, смекнув наконец, что человека все-таки протащили за нос и что, стало быть, очень-то уж торжествовать нечего. |
Yet, how had it happened? | И, однако, как же это случилось? |
How could it have happened? | Как могло это случиться? |
It is remarkable that no one in the whole town put down this savage act to madness. | Замечательно именно то обстоятельство, что никто у нас, в целом городе, не приписал этого дикого поступка сумасшествию. |
They must have been predisposed to expect such actions from Nikolay Vsyevolodovitch, even when he was sane. | Значит, от Николая Всеволодовича, и от умного, наклонны были ожидать таких же поступков. |
For my part I don't know to this day how to explain it, in spite of the event that quickly followed and apparently explained everything, and conciliated every one. | С своей стороны, я даже до сих пор не знаю, как объяснить, несмотря даже на вскоре последовавшее событие, казалось бы всё объяснившее и всех, по-видимому, умиротворившее. |
I will add also that, four years later, in reply to a discreet question from me about the incident at the club, Nikolay Vsyevolodovitch answered, frowning: | Прибавлю тоже, что четыре года спустя Николай Всеволодович на мой осторожный вопрос насчет этого прошедшего случая в клубе ответил нахмурившись: |
"I wasn't quite well at the time." | "Да, я был тогда не совсем здоров". |
But there is no need to anticipate events. | Но забегать вперед нечего. |
The general outburst of hatred with which every one fell upon the "ruffian and duelling bully from the capital" also struck me as curious. | Любопытен был для меня и тот взрыв всеобщей ненависти, с которою все у нас накинулись тогда на "буяна и столичного бретера". |
They insisted on seeing an insolent design and deliberate intention to insult our whole society at once. | Непременно хотели видеть наглый умысел и рассчитанное намерение разом оскорбить всё общество. |
The truth was no one liked the fellow, but, on the contrary, he had set every one against him-and one wonders how. | Подлинно не угодил человек никому и, напротив, всех вооружил, - а чем бы, кажется? |